新西班牙医学材料的异质性和文化翻译(16世纪下半叶)

4区 历史学 Q1 Arts and Humanities
Julio Ricardo Vera Castañeda
{"title":"新西班牙医学材料的异质性和文化翻译(16世纪下半叶)","authors":"Julio Ricardo Vera Castañeda","doi":"10.4067/s0717-71942021000100319","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The following article studies the cultural translations of medicinal herbs produced in New Spain between 1552 and 1591. Through the study of a corpus of manuscripts and medical printings, and the place they gave to the denomination and classification of the territory’s “medical material,” that coexisted with Hispanic and indigenous traditions. In general terms, the key role translations played in the appropriation of local medical knowledge is posited when translating and formalizing the knowledge of medicinal herbs. In specific terms, it confirms the ethnocentric tendency of European medical knowledge to attempt to marginalize the knowledge of indigenous informants, as well as the heterogenous and disparate character of the process. Hence the adaptations of the works’ textual typologies are detailed as well as the mediations and negotiations that the actors involved in their elaboration unfolded.","PeriodicalId":38607,"journal":{"name":"Historia (Chile)","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Heterogeneidad y traducción cultural de la materia médica de Nueva España (segunda mitad del siglo XVI)\",\"authors\":\"Julio Ricardo Vera Castañeda\",\"doi\":\"10.4067/s0717-71942021000100319\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The following article studies the cultural translations of medicinal herbs produced in New Spain between 1552 and 1591. Through the study of a corpus of manuscripts and medical printings, and the place they gave to the denomination and classification of the territory’s “medical material,” that coexisted with Hispanic and indigenous traditions. In general terms, the key role translations played in the appropriation of local medical knowledge is posited when translating and formalizing the knowledge of medicinal herbs. In specific terms, it confirms the ethnocentric tendency of European medical knowledge to attempt to marginalize the knowledge of indigenous informants, as well as the heterogenous and disparate character of the process. Hence the adaptations of the works’ textual typologies are detailed as well as the mediations and negotiations that the actors involved in their elaboration unfolded.\",\"PeriodicalId\":38607,\"journal\":{\"name\":\"Historia (Chile)\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-06-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Historia (Chile)\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.4067/s0717-71942021000100319\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"历史学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q1\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Historia (Chile)","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4067/s0717-71942021000100319","RegionNum":4,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

以下文章研究了1552年至1591年间在新西班牙生产的草药的文化翻译。通过对手稿和医学印刷品的研究,以及它们对该地区与西班牙裔和土著传统共存的“医学材料”的命名和分类的定位。一般来说,翻译在挪用当地医学知识方面发挥的关键作用是在翻译和正式化草药知识时。具体而言,它证实了欧洲医学知识的种族中心主义倾向,试图边缘化土著知情者的知识,以及这一过程的异质性和差异性。因此,对作品文本类型的改编以及参与其阐述的行动者所展开的调解和谈判都是详细的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Heterogeneidad y traducción cultural de la materia médica de Nueva España (segunda mitad del siglo XVI)
The following article studies the cultural translations of medicinal herbs produced in New Spain between 1552 and 1591. Through the study of a corpus of manuscripts and medical printings, and the place they gave to the denomination and classification of the territory’s “medical material,” that coexisted with Hispanic and indigenous traditions. In general terms, the key role translations played in the appropriation of local medical knowledge is posited when translating and formalizing the knowledge of medicinal herbs. In specific terms, it confirms the ethnocentric tendency of European medical knowledge to attempt to marginalize the knowledge of indigenous informants, as well as the heterogenous and disparate character of the process. Hence the adaptations of the works’ textual typologies are detailed as well as the mediations and negotiations that the actors involved in their elaboration unfolded.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Historia (Chile)
Historia (Chile) Arts and Humanities-History
自引率
0.00%
发文量
19
审稿时长
24 weeks
期刊介绍: Historia, fundada en 1961, es una revista orientada a un público especializado, que publica artículos inéditos en castellano, inglés y portugués, fruto de investigación original y relativos a historia de Chile y América. Fomenta, asimismo, el diálogo interdisciplinar y la perspectiva continental, por lo que también incluye estudios sobre arte, antropología, geografía, literatura y otras disciplinas que aporten al debate epistemológico y al avance en el conocimiento de la historia de América y de la historia de Chile en perspectiva americana.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信