Hartmut Bobzin,编辑:《古兰经》,弗里德里希·吕克翻译。Wolfdietrich Fischer的解释性发言,(巴登-巴登:Ergon Verlag,5。版本,2018)。

Q2 Arts and Humanities
Serdar Kurnaz
{"title":"Hartmut Bobzin,编辑:《古兰经》,弗里德里希·吕克翻译。Wolfdietrich Fischer的解释性发言,(巴登-巴登:Ergon Verlag,5。版本,2018)。","authors":"Serdar Kurnaz","doi":"10.1515/zfr-2020-0008","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Übersetzungen des Korans ins Lateinische und in europäische Sprachen haben eine lange Geschichte. Bis in das 19. Jahrhundert hinein war die geistige Grundhaltung dabei die Bestrebung, zeigen zu wollen, welche Irrlehren Muḥammad mit seinem Buch verbreitet habe. Die Sprachkraft des Korans und sein ästhetischer Stil blieb unberücksichtigt. Deutsche Koranübersetzungen, die bis zu diesem Datum entstanden sind, wurden von Sachkundigen scharf kritisiert, da sie oft paraphrasierender Natur waren und dem prophetischen Charakter und der Dichterkunst, die sich im Koran finden lasse, nicht gerecht würden. Kein Geringerer als Goethe ist es, der diese Kritik und den Wunsch danach äußert, dass eine deutsche Übersetzung angefertigt werde, die dem ästhetischen Charakter des Korans gerecht wird. Friedrich Rückert (1788–1866), deutscher Orientalist und Dichter, stellte sich dieser Herausforderung und fertigte Übersetzungen als „Aus-","PeriodicalId":38422,"journal":{"name":"Zeitschrift fur Religionswissenschaft","volume":"28 1","pages":"347 - 351"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-10-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1515/zfr-2020-0008","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Hartmut Bobzin, Hg.: Der Koran, in der Übersetzung von Friedrich Rückert. Mit erklärenden Anmerkungen von Wolfdietrich Fischer, (Baden-Baden: Ergon Verlag, 5. Auflage, 2018).\",\"authors\":\"Serdar Kurnaz\",\"doi\":\"10.1515/zfr-2020-0008\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Übersetzungen des Korans ins Lateinische und in europäische Sprachen haben eine lange Geschichte. Bis in das 19. Jahrhundert hinein war die geistige Grundhaltung dabei die Bestrebung, zeigen zu wollen, welche Irrlehren Muḥammad mit seinem Buch verbreitet habe. Die Sprachkraft des Korans und sein ästhetischer Stil blieb unberücksichtigt. Deutsche Koranübersetzungen, die bis zu diesem Datum entstanden sind, wurden von Sachkundigen scharf kritisiert, da sie oft paraphrasierender Natur waren und dem prophetischen Charakter und der Dichterkunst, die sich im Koran finden lasse, nicht gerecht würden. Kein Geringerer als Goethe ist es, der diese Kritik und den Wunsch danach äußert, dass eine deutsche Übersetzung angefertigt werde, die dem ästhetischen Charakter des Korans gerecht wird. Friedrich Rückert (1788–1866), deutscher Orientalist und Dichter, stellte sich dieser Herausforderung und fertigte Übersetzungen als „Aus-\",\"PeriodicalId\":38422,\"journal\":{\"name\":\"Zeitschrift fur Religionswissenschaft\",\"volume\":\"28 1\",\"pages\":\"347 - 351\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-10-07\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://sci-hub-pdf.com/10.1515/zfr-2020-0008\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Zeitschrift fur Religionswissenschaft\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1515/zfr-2020-0008\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Zeitschrift fur Religionswissenschaft","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/zfr-2020-0008","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

将《古兰经》翻译成拉丁语和欧洲语言有着悠久的历史。直到19岁。在19世纪,基本的精神态度是试图通过他的书来展示穆罕默德传播的异端。《古兰经》的语言力量及其美学风格被忽视了。迄今为止制作的《古兰经》德语译本受到了专家们的尖锐批评,因为它们往往是转述性质的,没有公正地体现《古兰经中》的预言性和诗歌艺术。正是歌德表达了这种批评,并希望能翻译出符合《古兰经》美学特征的德语译本。德国东方学家和诗人弗里德里希·吕克(1788-1866)接受了这一挑战,并将其翻译为“Aus-
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Hartmut Bobzin, Hg.: Der Koran, in der Übersetzung von Friedrich Rückert. Mit erklärenden Anmerkungen von Wolfdietrich Fischer, (Baden-Baden: Ergon Verlag, 5. Auflage, 2018).
Übersetzungen des Korans ins Lateinische und in europäische Sprachen haben eine lange Geschichte. Bis in das 19. Jahrhundert hinein war die geistige Grundhaltung dabei die Bestrebung, zeigen zu wollen, welche Irrlehren Muḥammad mit seinem Buch verbreitet habe. Die Sprachkraft des Korans und sein ästhetischer Stil blieb unberücksichtigt. Deutsche Koranübersetzungen, die bis zu diesem Datum entstanden sind, wurden von Sachkundigen scharf kritisiert, da sie oft paraphrasierender Natur waren und dem prophetischen Charakter und der Dichterkunst, die sich im Koran finden lasse, nicht gerecht würden. Kein Geringerer als Goethe ist es, der diese Kritik und den Wunsch danach äußert, dass eine deutsche Übersetzung angefertigt werde, die dem ästhetischen Charakter des Korans gerecht wird. Friedrich Rückert (1788–1866), deutscher Orientalist und Dichter, stellte sich dieser Herausforderung und fertigte Übersetzungen als „Aus-
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Zeitschrift fur Religionswissenschaft
Zeitschrift fur Religionswissenschaft Arts and Humanities-Religious Studies
CiteScore
0.40
自引率
0.00%
发文量
17
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信