情绪翻译:新冠肺炎期间一个会议口译案例中的情感网络图

Q2 Social Sciences
Ran Xi
{"title":"情绪翻译:新冠肺炎期间一个会议口译案例中的情感网络图","authors":"Ran Xi","doi":"10.1080/0907676x.2023.2165953","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Conducting a netnography of affect from a participatory interface on bilibili.com, this article explores emotion transmission in an interpreting task. A parallel corpus was transcribed from an interpreting assignment in a press conference led by a China-WHO joint expert team during COVID-19. Drawing on the appraisal model proposed by Martin and White, I compare the speaker's and the interpreter's attitudinal lexis, and conduct an ethnographic study of online viewers' affective comments. The findings reveal that the interpreter accentuates the force and focus of emotions in her renditions through intensification and quantification, triggering ripple emotions manifest in onscreen remarks. To understand such affect, the study examines the semiotic resource of Danmu (live comments) on the participatory website along three affect dimensions. Drawing on the audience's verbalized emotions, this research demonstrates that the interpreter foregrounds her visibility and effectively affects audience by performing as affective labor. This study contributes to empirical studies in interpreting reception by categorizing affect and broaden its application in the field of communications.","PeriodicalId":39001,"journal":{"name":"Perspectives: Policy and Practice in Higher Education","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-01-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translating emotions: a netnography of affect in a conference interpreting case during COVID-19\",\"authors\":\"Ran Xi\",\"doi\":\"10.1080/0907676x.2023.2165953\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Conducting a netnography of affect from a participatory interface on bilibili.com, this article explores emotion transmission in an interpreting task. A parallel corpus was transcribed from an interpreting assignment in a press conference led by a China-WHO joint expert team during COVID-19. Drawing on the appraisal model proposed by Martin and White, I compare the speaker's and the interpreter's attitudinal lexis, and conduct an ethnographic study of online viewers' affective comments. The findings reveal that the interpreter accentuates the force and focus of emotions in her renditions through intensification and quantification, triggering ripple emotions manifest in onscreen remarks. To understand such affect, the study examines the semiotic resource of Danmu (live comments) on the participatory website along three affect dimensions. Drawing on the audience's verbalized emotions, this research demonstrates that the interpreter foregrounds her visibility and effectively affects audience by performing as affective labor. This study contributes to empirical studies in interpreting reception by categorizing affect and broaden its application in the field of communications.\",\"PeriodicalId\":39001,\"journal\":{\"name\":\"Perspectives: Policy and Practice in Higher Education\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-01-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Perspectives: Policy and Practice in Higher Education\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/0907676x.2023.2165953\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"Social Sciences\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Perspectives: Policy and Practice in Higher Education","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/0907676x.2023.2165953","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Social Sciences","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文通过bilibili.com上的参与式界面进行情感网络图,探讨口译任务中的情感传递。新冠肺炎期间,由中国-世界卫生组织联合专家组领导的新闻发布会上,从口译任务中转录了一个平行语料库。根据Martin和White提出的评价模型,我比较了说话人和口译员的态度词汇,并对网络观众的情感评论进行了民族志研究。研究结果表明,口译员通过强化和量化来强调其演绎中的情感力量和焦点,从而引发屏幕评论中表现出的连锁反应。为了理解这种情感,本研究从三个情感维度考察了参与式网站上丹木(现场评论)的符号学资源。本研究从观众言语化的情感出发,论证了口译员作为情感劳动,突出了她的可视性,并有效地影响了观众。本研究通过对情感进行分类,为口译接受的实证研究做出了贡献,并拓宽了其在交际领域的应用。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Translating emotions: a netnography of affect in a conference interpreting case during COVID-19
Conducting a netnography of affect from a participatory interface on bilibili.com, this article explores emotion transmission in an interpreting task. A parallel corpus was transcribed from an interpreting assignment in a press conference led by a China-WHO joint expert team during COVID-19. Drawing on the appraisal model proposed by Martin and White, I compare the speaker's and the interpreter's attitudinal lexis, and conduct an ethnographic study of online viewers' affective comments. The findings reveal that the interpreter accentuates the force and focus of emotions in her renditions through intensification and quantification, triggering ripple emotions manifest in onscreen remarks. To understand such affect, the study examines the semiotic resource of Danmu (live comments) on the participatory website along three affect dimensions. Drawing on the audience's verbalized emotions, this research demonstrates that the interpreter foregrounds her visibility and effectively affects audience by performing as affective labor. This study contributes to empirical studies in interpreting reception by categorizing affect and broaden its application in the field of communications.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
2.50
自引率
0.00%
发文量
24
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信