{"title":"专业的质量评估方法对翻译教学的启示","authors":"Yana Fabrychna","doi":"10.32589/1817-8510.2022.3-4.269673","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper provides a critical overview of the approaches to the assessment and evaluation translation quality across professional practice. The analysis is aimed at singling out the professional knowledge, skills and communicative abilities and attitudes necessary for a translator in the field of education to control and evaluate the quality of translation. The identified features of the top-down approaches, which are based on centralized quality management, allowed us to determine the components of the professional competence of full-time and freelance translators of translation companies and translation departments of organizations. They relate to ensuring the quality of human and technical resources, quality control of the process and evaluation of the translation product, feedback. The characteristic features of the bottom-up approaches made it possible to outline general and specific knowledge, skills and communication abilities and attitudes of independent professionals determined by the increase in demand for fast, high-quality translation services at a low price. The components of a freelancer’s professional competence include knowledge of crowdsourcing technologies, the ability to demonstrate compliance with translation industry standards, critically evaluate information and one’s own strengths and weaknesses. Consideration of approaches to determining quality levels and requirements for them is conditioned by the importance of relevant knowledge and skills to self-control and selfassess translation quality. Results of the comparative analysis of professional translation quality measurement systems LISA QA Model 3.1, SAE J2450. QT21 D3.1: Harmonized Metric became the basis for developing a typology of translation errors and building a model for evaluating the quality of translation of educational texts.","PeriodicalId":32907,"journal":{"name":"Inozemni movi","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"PROFESSIONAL APPROACHES TO QUALITY ASSESSMENT AND EVALUATION: IMPLICATIONS FOR TRANSLATION TEACHING AND LEARNING\",\"authors\":\"Yana Fabrychna\",\"doi\":\"10.32589/1817-8510.2022.3-4.269673\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This paper provides a critical overview of the approaches to the assessment and evaluation translation quality across professional practice. The analysis is aimed at singling out the professional knowledge, skills and communicative abilities and attitudes necessary for a translator in the field of education to control and evaluate the quality of translation. The identified features of the top-down approaches, which are based on centralized quality management, allowed us to determine the components of the professional competence of full-time and freelance translators of translation companies and translation departments of organizations. They relate to ensuring the quality of human and technical resources, quality control of the process and evaluation of the translation product, feedback. The characteristic features of the bottom-up approaches made it possible to outline general and specific knowledge, skills and communication abilities and attitudes of independent professionals determined by the increase in demand for fast, high-quality translation services at a low price. The components of a freelancer’s professional competence include knowledge of crowdsourcing technologies, the ability to demonstrate compliance with translation industry standards, critically evaluate information and one’s own strengths and weaknesses. Consideration of approaches to determining quality levels and requirements for them is conditioned by the importance of relevant knowledge and skills to self-control and selfassess translation quality. Results of the comparative analysis of professional translation quality measurement systems LISA QA Model 3.1, SAE J2450. QT21 D3.1: Harmonized Metric became the basis for developing a typology of translation errors and building a model for evaluating the quality of translation of educational texts.\",\"PeriodicalId\":32907,\"journal\":{\"name\":\"Inozemni movi\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-12-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Inozemni movi\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.32589/1817-8510.2022.3-4.269673\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Inozemni movi","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.32589/1817-8510.2022.3-4.269673","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
本文对跨专业实践的翻译质量评估方法进行了批判性的概述。分析的目的是找出译者在教育领域控制和评估翻译质量所需的专业知识、技能、沟通能力和态度。自上而下的方法以集中的质量管理为基础,其明确的特点使我们能够确定翻译公司和组织翻译部门的全职和自由职业翻译的专业能力组成部分。它们涉及确保人力和技术资源的质量、翻译过程的质量控制和翻译产品的评估、反馈。自下而上方法的特点使我们能够概述独立专业人员的一般和具体知识、技能、沟通能力和态度,这些知识、技能和态度是由对快速、高质量、低价格翻译服务的需求增加所决定的。自由职业者专业能力的组成部分包括众包技术知识、证明符合翻译行业标准、批判性评估信息以及自身优势和劣势的能力。考虑确定质量水平和要求的方法取决于相关知识和技能对自我控制和自我评估翻译质量的重要性。专业翻译质量测量系统的比较分析结果LISA QA Model 3.1,SAE J2450。QT21 D3.1:《协调度量标准》成为发展翻译错误类型学和建立教育文本翻译质量评估模型的基础。
PROFESSIONAL APPROACHES TO QUALITY ASSESSMENT AND EVALUATION: IMPLICATIONS FOR TRANSLATION TEACHING AND LEARNING
This paper provides a critical overview of the approaches to the assessment and evaluation translation quality across professional practice. The analysis is aimed at singling out the professional knowledge, skills and communicative abilities and attitudes necessary for a translator in the field of education to control and evaluate the quality of translation. The identified features of the top-down approaches, which are based on centralized quality management, allowed us to determine the components of the professional competence of full-time and freelance translators of translation companies and translation departments of organizations. They relate to ensuring the quality of human and technical resources, quality control of the process and evaluation of the translation product, feedback. The characteristic features of the bottom-up approaches made it possible to outline general and specific knowledge, skills and communication abilities and attitudes of independent professionals determined by the increase in demand for fast, high-quality translation services at a low price. The components of a freelancer’s professional competence include knowledge of crowdsourcing technologies, the ability to demonstrate compliance with translation industry standards, critically evaluate information and one’s own strengths and weaknesses. Consideration of approaches to determining quality levels and requirements for them is conditioned by the importance of relevant knowledge and skills to self-control and selfassess translation quality. Results of the comparative analysis of professional translation quality measurement systems LISA QA Model 3.1, SAE J2450. QT21 D3.1: Harmonized Metric became the basis for developing a typology of translation errors and building a model for evaluating the quality of translation of educational texts.