{"title":"瑞典-法国平行语料库中交配协调和分离之间的对应关系","authors":"Mårten Ramnäs","doi":"10.58221/mosp.v114i2.7396","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Dans la présente étude, nous nous proposons d’analyser les exemples où une conjonction copulative correspond à une conjonction disjonctive ou l’inverse (och ↔ ou, et ↔ eller) dans un corpus parallèle suédois-français, le CPSF (Kortteinen et Ramnäs 2002). L’analyse nous montre que cette équivalence s’explique par deux phénomènes de nature différente : soit les éléments coordonnés se réfèrent à un groupe de participants ou d’événements susceptible de neutraliser la différence entre interprétations exclusive et inclusive, soit la coordination apparaît dans un contexte monotone-décroissant ou modal caractérisé, lui aussi, par une certaine interchangeabilité entre conjonction copulative et disjonctive. L’analyse nous montre aussi que le suédois semble préférer une coordination avec och dans certains contextes où le français se sert plus volontiers de ou. En effet, nous constatons que och se laisse bien plus souvent traduire par ou (182 occurrences) que et ne se laisse traduire par eller (12 occurrences).","PeriodicalId":41279,"journal":{"name":"MODERNA SPRAK","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2020-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"La correspondance entre coordination copulative et disjonctive dans un corpus parallèle suédois-français\",\"authors\":\"Mårten Ramnäs\",\"doi\":\"10.58221/mosp.v114i2.7396\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Dans la présente étude, nous nous proposons d’analyser les exemples où une conjonction copulative correspond à une conjonction disjonctive ou l’inverse (och ↔ ou, et ↔ eller) dans un corpus parallèle suédois-français, le CPSF (Kortteinen et Ramnäs 2002). L’analyse nous montre que cette équivalence s’explique par deux phénomènes de nature différente : soit les éléments coordonnés se réfèrent à un groupe de participants ou d’événements susceptible de neutraliser la différence entre interprétations exclusive et inclusive, soit la coordination apparaît dans un contexte monotone-décroissant ou modal caractérisé, lui aussi, par une certaine interchangeabilité entre conjonction copulative et disjonctive. L’analyse nous montre aussi que le suédois semble préférer une coordination avec och dans certains contextes où le français se sert plus volontiers de ou. En effet, nous constatons que och se laisse bien plus souvent traduire par ou (182 occurrences) que et ne se laisse traduire par eller (12 occurrences).\",\"PeriodicalId\":41279,\"journal\":{\"name\":\"MODERNA SPRAK\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2020-12-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"MODERNA SPRAK\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.58221/mosp.v114i2.7396\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"MODERNA SPRAK","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.58221/mosp.v114i2.7396","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
La correspondance entre coordination copulative et disjonctive dans un corpus parallèle suédois-français
Dans la présente étude, nous nous proposons d’analyser les exemples où une conjonction copulative correspond à une conjonction disjonctive ou l’inverse (och ↔ ou, et ↔ eller) dans un corpus parallèle suédois-français, le CPSF (Kortteinen et Ramnäs 2002). L’analyse nous montre que cette équivalence s’explique par deux phénomènes de nature différente : soit les éléments coordonnés se réfèrent à un groupe de participants ou d’événements susceptible de neutraliser la différence entre interprétations exclusive et inclusive, soit la coordination apparaît dans un contexte monotone-décroissant ou modal caractérisé, lui aussi, par une certaine interchangeabilité entre conjonction copulative et disjonctive. L’analyse nous montre aussi que le suédois semble préférer une coordination avec och dans certains contextes où le français se sert plus volontiers de ou. En effet, nous constatons que och se laisse bien plus souvent traduire par ou (182 occurrences) que et ne se laisse traduire par eller (12 occurrences).
期刊介绍:
It is a pleasure to be able to welcome you to web-based Moderna språk, the journal of English, French, German and Spanish languages, literatures and cultures! Moderna språk has been published every year since 1906, and it is thus one of the oldest journals of its kind in the world. Until 2008, Moderna språk came out in a printed version, but from 2009 it is published as a web-based journal on the Internet. Our aim is to publish all articles from 1906 and onwards electronically, by gradual stages. The articles in Moderna språk cover areas within linguistics, literature and culture and the main target group is language teachers and researchers at schools and universities worldwide. The publication is peer-reviewed.