软件隐喻的立陶宛化

Q2 Arts and Humanities
Dainora Maumevičienė
{"title":"软件隐喻的立陶宛化","authors":"Dainora Maumevičienė","doi":"10.5755/j01.sal.40.1.31081","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The majority of software that is localised, i.e., adapted or Lithuanised as a product to the Lithuanian market, language, culture, social norms and values, is originally engineered and designed in the United States of America. Despite the fact that internationalisation has to be carried out as a process of neutralising and standardising the software for further localisation of the product, it is usually carried out incompletely or in some cases might be unperformed at all, if companies have not considered the product to be sold globally. Thus, the software contains attributes, for example, writing conventions, legal norms and rules, culture-specific items, metaphors and other that reflect the source culture and language of the software. Software related texts, online help documents, resource files, messages and other contain various metaphors that are related to applications, malfunctioning, software components and menu items and hardware. At the same time, conceptual metaphors represent the worldview, and its perception is pertinent only to some specific language users. The idea of localisation is both to adapt products to target users in terms of their culture and language and make them feel that the product was designed and created for them. Thus, taking in mind that conceptual metaphors represent the perception of the worldview, the crucial question arises, if it is possible to adapt, i.e., Lithuanise, conceptual metaphors to such an extent that they would reflect the worldview and perception of the target language and culture the tropes are used to represent, categorise and depict. At the same time, it becomes interesting to examine how the trope is being changed in the target language as well as analyse the capacities of the language to change, adapt to and embrace new things it has to name.","PeriodicalId":37822,"journal":{"name":"Studies About Languages","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-07-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Lithuanisation of Software Metaphors\",\"authors\":\"Dainora Maumevičienė\",\"doi\":\"10.5755/j01.sal.40.1.31081\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The majority of software that is localised, i.e., adapted or Lithuanised as a product to the Lithuanian market, language, culture, social norms and values, is originally engineered and designed in the United States of America. Despite the fact that internationalisation has to be carried out as a process of neutralising and standardising the software for further localisation of the product, it is usually carried out incompletely or in some cases might be unperformed at all, if companies have not considered the product to be sold globally. Thus, the software contains attributes, for example, writing conventions, legal norms and rules, culture-specific items, metaphors and other that reflect the source culture and language of the software. Software related texts, online help documents, resource files, messages and other contain various metaphors that are related to applications, malfunctioning, software components and menu items and hardware. At the same time, conceptual metaphors represent the worldview, and its perception is pertinent only to some specific language users. The idea of localisation is both to adapt products to target users in terms of their culture and language and make them feel that the product was designed and created for them. Thus, taking in mind that conceptual metaphors represent the perception of the worldview, the crucial question arises, if it is possible to adapt, i.e., Lithuanise, conceptual metaphors to such an extent that they would reflect the worldview and perception of the target language and culture the tropes are used to represent, categorise and depict. At the same time, it becomes interesting to examine how the trope is being changed in the target language as well as analyse the capacities of the language to change, adapt to and embrace new things it has to name.\",\"PeriodicalId\":37822,\"journal\":{\"name\":\"Studies About Languages\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-07-13\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Studies About Languages\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5755/j01.sal.40.1.31081\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Studies About Languages","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5755/j01.sal.40.1.31081","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

大多数本地化的软件,即根据立陶宛市场、语言、文化、社会规范和价值观改编或本地化的产品,最初是在美利坚合众国设计和设计的。尽管国际化必须作为一个中和和标准化软件的过程来进行,以使产品进一步本地化,但如果公司没有考虑在全球销售产品,国际化通常是不完整的,或者在某些情况下可能根本没有实现。因此,该软件包含一些属性,例如书写约定、法律规范和规则、特定于文化的项目、隐喻和其他反映软件源文化和语言的属性。软件相关文本、在线帮助文档、资源文件、消息和其他内容包含与应用程序、故障、软件组件、菜单项和硬件相关的各种隐喻。同时,概念隐喻代表了世界观,它的感知只与某些特定的语言使用者有关。本地化的理念是使产品在文化和语言方面适应目标用户,并让他们觉得产品是为他们设计和创造的。因此,考虑到概念隐喻代表了对世界观的感知,关键的问题就出现了,如果有可能将概念隐喻(即汉语化)调整到反映世界观和对目标语言和文化的感知的程度,这些隐喻被用来表示、分类和描绘。与此同时,研究目标语言中的比喻是如何改变的,以及分析语言改变、适应和接受新事物的能力,也变得很有趣。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Lithuanisation of Software Metaphors
The majority of software that is localised, i.e., adapted or Lithuanised as a product to the Lithuanian market, language, culture, social norms and values, is originally engineered and designed in the United States of America. Despite the fact that internationalisation has to be carried out as a process of neutralising and standardising the software for further localisation of the product, it is usually carried out incompletely or in some cases might be unperformed at all, if companies have not considered the product to be sold globally. Thus, the software contains attributes, for example, writing conventions, legal norms and rules, culture-specific items, metaphors and other that reflect the source culture and language of the software. Software related texts, online help documents, resource files, messages and other contain various metaphors that are related to applications, malfunctioning, software components and menu items and hardware. At the same time, conceptual metaphors represent the worldview, and its perception is pertinent only to some specific language users. The idea of localisation is both to adapt products to target users in terms of their culture and language and make them feel that the product was designed and created for them. Thus, taking in mind that conceptual metaphors represent the perception of the worldview, the crucial question arises, if it is possible to adapt, i.e., Lithuanise, conceptual metaphors to such an extent that they would reflect the worldview and perception of the target language and culture the tropes are used to represent, categorise and depict. At the same time, it becomes interesting to examine how the trope is being changed in the target language as well as analyse the capacities of the language to change, adapt to and embrace new things it has to name.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Studies About Languages
Studies About Languages Social Sciences-Linguistics and Language
CiteScore
0.60
自引率
0.00%
发文量
8
审稿时长
32 weeks
期刊介绍: The journal aims at bringing together the scholars interested in languages and technology, linguistic theory development, empirical research of different aspects of languages functioning within a society. The articles published in the journal focus on theoretical and empirical research, including General Linguistics, Applied Linguistics (Translation studies, Computational Linguistics, Sociolinguistics, Media Linguistics, etc.), Comparative and Contrastive Linguistics. The journal aims at becoming a multidisciplinary venue of sharing ideas and experience among the scholars working in the field.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信