从跨文化语用角度解读英俄和英德对电视电影话语中“That’s she say”这句话的演绎

Q2 Social Sciences
Monika Kirner-Ludwig, Aleksandra V. Soboleva
{"title":"从跨文化语用角度解读英俄和英德对电视电影话语中“That’s she say”这句话的演绎","authors":"Monika Kirner-Ludwig, Aleksandra V. Soboleva","doi":"10.7592/ejhr.2022.10.3.686","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper takes an intercultural approach to identifying and discussing rendition strategies of one specific punchline recurrent in scripted telecinematic discourse: That’s what she said. While this formulaic punchline demonstrates a relatively high salience in the US, particularly in oral and scripted genres, it issues more than one challenge to translators seeking to render it for other speech communities in a manner that acknowledges and retains the source pattern’s complexity as a discursively triggered and formulaic pragmatic idiom. We shall focus here on two specific target cultures, i.e. the Russian and the German, in demonstrating the challenges that this complex and linguistically as well as cognitively multi-faceted formula poses for its appropriation into either cultural sphere. Our study is based on a self-compiled parallel dataset of context-embedded source occurrences of That’s what she said and their renditions into German and Russian, thus offering immediately contrastive insights into the rendition strategies that translators have been employing to interculturally transfer this highly evasive idiomatic formula from one speech community to others.","PeriodicalId":37540,"journal":{"name":"European Journal of Humour Research","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-10-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"An intercultural pragmatic approach to English-Russian and English-German renditions of the formulaic \\\"That’s what she said\\\"-punchline in telecinematic discourse\",\"authors\":\"Monika Kirner-Ludwig, Aleksandra V. Soboleva\",\"doi\":\"10.7592/ejhr.2022.10.3.686\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This paper takes an intercultural approach to identifying and discussing rendition strategies of one specific punchline recurrent in scripted telecinematic discourse: That’s what she said. While this formulaic punchline demonstrates a relatively high salience in the US, particularly in oral and scripted genres, it issues more than one challenge to translators seeking to render it for other speech communities in a manner that acknowledges and retains the source pattern’s complexity as a discursively triggered and formulaic pragmatic idiom. We shall focus here on two specific target cultures, i.e. the Russian and the German, in demonstrating the challenges that this complex and linguistically as well as cognitively multi-faceted formula poses for its appropriation into either cultural sphere. Our study is based on a self-compiled parallel dataset of context-embedded source occurrences of That’s what she said and their renditions into German and Russian, thus offering immediately contrastive insights into the rendition strategies that translators have been employing to interculturally transfer this highly evasive idiomatic formula from one speech community to others.\",\"PeriodicalId\":37540,\"journal\":{\"name\":\"European Journal of Humour Research\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-10-11\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"European Journal of Humour Research\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.7592/ejhr.2022.10.3.686\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"Social Sciences\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"European Journal of Humour Research","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7592/ejhr.2022.10.3.686","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Social Sciences","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文采用跨文化的方法来识别和讨论在剧本电视电影话语中反复出现的一个特定笑点的再现策略:这就是她所说的。虽然这句公式化的妙语在美国表现出相对较高的突出性,尤其是在口语和脚本文体中,但它对译者提出了不止一个挑战,他们试图以承认并保留源模式作为一种话语触发和公式化的语用习语的复杂性的方式为其他言语群体呈现它。在这里,我们将重点关注两种特定的目标文化,即俄语和德语,以展示这种复杂的、语言上以及认知上的多方面公式对其融入任何一种文化领域所带来的挑战。我们的研究基于一个自行编译的平行数据集,该数据集包含了她所说的That’s what的上下文嵌入源事件及其德语和俄语的翻译,从而为译者在跨文化地将这种高度回避的惯用语从一个语言群体转移到另一个语言社区时所采用的翻译策略提供了即时的对比见解。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
An intercultural pragmatic approach to English-Russian and English-German renditions of the formulaic "That’s what she said"-punchline in telecinematic discourse
This paper takes an intercultural approach to identifying and discussing rendition strategies of one specific punchline recurrent in scripted telecinematic discourse: That’s what she said. While this formulaic punchline demonstrates a relatively high salience in the US, particularly in oral and scripted genres, it issues more than one challenge to translators seeking to render it for other speech communities in a manner that acknowledges and retains the source pattern’s complexity as a discursively triggered and formulaic pragmatic idiom. We shall focus here on two specific target cultures, i.e. the Russian and the German, in demonstrating the challenges that this complex and linguistically as well as cognitively multi-faceted formula poses for its appropriation into either cultural sphere. Our study is based on a self-compiled parallel dataset of context-embedded source occurrences of That’s what she said and their renditions into German and Russian, thus offering immediately contrastive insights into the rendition strategies that translators have been employing to interculturally transfer this highly evasive idiomatic formula from one speech community to others.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
European Journal of Humour Research
European Journal of Humour Research Social Sciences-Cultural Studies
CiteScore
1.10
自引率
0.00%
发文量
34
审稿时长
6 weeks
期刊介绍: The European Journal of Humour Research (EJHR) is a peer-reviewed quarterly journal with an international multidisciplinary editorial board. Although geographically-oriented towards the ˋold continentˊ, the European perspective aims at an international readership and contributors. EJHR covers the full range of work being done on all aspects of humour phenomenon. EJHR is designed to respond to the important changes that have affected the study of humour but particular predominance is given to the past events and current developments in Europe.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信