翻译在法国人文和社会科学期刊中的矛盾地位

Traces Pub Date : 2018-12-31 DOI:10.4000/TRACES.9109
Anne Madelain
{"title":"翻译在法国人文和社会科学期刊中的矛盾地位","authors":"Anne Madelain","doi":"10.4000/TRACES.9109","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Lieu par excellence de la diffusion de la recherche en train de se faire, et donc de textes originaux, les revues de sciences humaines et sociales offrent une place paradoxale a l’activite de traduction, en particulier dans les pays de langues de grande circulation ou langues dites centrales comme la France. En effet, alors que la circulation internationale des chercheurs n’a cesse de s’intensifier, que traduire des textes courts pour les faire circuler est a priori une facon simple et efficace d’introduire dans un champ linguistique et geographique des auteurs etrangers, force est de constater que la traduction occupe encore une place marginale dans les revues et surtout que son apport scientifique potentiel reste peu mis en valeur. C’est ce paradoxe que l’on se propose ici d’exposer, en se demandant s’il n’est pas au cœur des contradictions qui animent la circulation internationale des textes, avec des differences fortes selon les disciplines et les aires geographiques concernees par la publication.","PeriodicalId":32613,"journal":{"name":"Traces","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"La place paradoxale de la traduction dans les revues françaises en sciences humaines et sociales\",\"authors\":\"Anne Madelain\",\"doi\":\"10.4000/TRACES.9109\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Lieu par excellence de la diffusion de la recherche en train de se faire, et donc de textes originaux, les revues de sciences humaines et sociales offrent une place paradoxale a l’activite de traduction, en particulier dans les pays de langues de grande circulation ou langues dites centrales comme la France. En effet, alors que la circulation internationale des chercheurs n’a cesse de s’intensifier, que traduire des textes courts pour les faire circuler est a priori une facon simple et efficace d’introduire dans un champ linguistique et geographique des auteurs etrangers, force est de constater que la traduction occupe encore une place marginale dans les revues et surtout que son apport scientifique potentiel reste peu mis en valeur. C’est ce paradoxe que l’on se propose ici d’exposer, en se demandant s’il n’est pas au cœur des contradictions qui animent la circulation internationale des textes, avec des differences fortes selon les disciplines et les aires geographiques concernees par la publication.\",\"PeriodicalId\":32613,\"journal\":{\"name\":\"Traces\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2018-12-31\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Traces\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.4000/TRACES.9109\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Traces","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4000/TRACES.9109","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

人文和社会科学期刊是传播正在进行的研究以及原始文本的主要场所,为翻译活动提供了一个矛盾的位置,特别是在使用广泛流通的语言或所谓的中心语言(如法国)的国家。事实上,尽管研究人员的国际流通不断增加,但翻译简短文本以使其流通是将外国作者引入语言和地理领域的一种简单有效的方法,但很明显,翻译在期刊中仍然占据边缘地位,最重要的是,其潜在的科学贡献仍然很少得到重视。这是我们在这里提出的悖论,我们想知道它是否是推动文本国际流通的矛盾的核心,根据出版所涉及的学科和地理区域,差异很大。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
La place paradoxale de la traduction dans les revues françaises en sciences humaines et sociales
Lieu par excellence de la diffusion de la recherche en train de se faire, et donc de textes originaux, les revues de sciences humaines et sociales offrent une place paradoxale a l’activite de traduction, en particulier dans les pays de langues de grande circulation ou langues dites centrales comme la France. En effet, alors que la circulation internationale des chercheurs n’a cesse de s’intensifier, que traduire des textes courts pour les faire circuler est a priori une facon simple et efficace d’introduire dans un champ linguistique et geographique des auteurs etrangers, force est de constater que la traduction occupe encore une place marginale dans les revues et surtout que son apport scientifique potentiel reste peu mis en valeur. C’est ce paradoxe que l’on se propose ici d’exposer, en se demandant s’il n’est pas au cœur des contradictions qui animent la circulation internationale des textes, avec des differences fortes selon les disciplines et les aires geographiques concernees par la publication.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
50 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信