{"title":"翻译在法国人文和社会科学期刊中的矛盾地位","authors":"Anne Madelain","doi":"10.4000/TRACES.9109","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Lieu par excellence de la diffusion de la recherche en train de se faire, et donc de textes originaux, les revues de sciences humaines et sociales offrent une place paradoxale a l’activite de traduction, en particulier dans les pays de langues de grande circulation ou langues dites centrales comme la France. En effet, alors que la circulation internationale des chercheurs n’a cesse de s’intensifier, que traduire des textes courts pour les faire circuler est a priori une facon simple et efficace d’introduire dans un champ linguistique et geographique des auteurs etrangers, force est de constater que la traduction occupe encore une place marginale dans les revues et surtout que son apport scientifique potentiel reste peu mis en valeur. C’est ce paradoxe que l’on se propose ici d’exposer, en se demandant s’il n’est pas au cœur des contradictions qui animent la circulation internationale des textes, avec des differences fortes selon les disciplines et les aires geographiques concernees par la publication.","PeriodicalId":32613,"journal":{"name":"Traces","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"La place paradoxale de la traduction dans les revues françaises en sciences humaines et sociales\",\"authors\":\"Anne Madelain\",\"doi\":\"10.4000/TRACES.9109\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Lieu par excellence de la diffusion de la recherche en train de se faire, et donc de textes originaux, les revues de sciences humaines et sociales offrent une place paradoxale a l’activite de traduction, en particulier dans les pays de langues de grande circulation ou langues dites centrales comme la France. En effet, alors que la circulation internationale des chercheurs n’a cesse de s’intensifier, que traduire des textes courts pour les faire circuler est a priori une facon simple et efficace d’introduire dans un champ linguistique et geographique des auteurs etrangers, force est de constater que la traduction occupe encore une place marginale dans les revues et surtout que son apport scientifique potentiel reste peu mis en valeur. C’est ce paradoxe que l’on se propose ici d’exposer, en se demandant s’il n’est pas au cœur des contradictions qui animent la circulation internationale des textes, avec des differences fortes selon les disciplines et les aires geographiques concernees par la publication.\",\"PeriodicalId\":32613,\"journal\":{\"name\":\"Traces\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2018-12-31\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Traces\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.4000/TRACES.9109\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Traces","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4000/TRACES.9109","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
La place paradoxale de la traduction dans les revues françaises en sciences humaines et sociales
Lieu par excellence de la diffusion de la recherche en train de se faire, et donc de textes originaux, les revues de sciences humaines et sociales offrent une place paradoxale a l’activite de traduction, en particulier dans les pays de langues de grande circulation ou langues dites centrales comme la France. En effet, alors que la circulation internationale des chercheurs n’a cesse de s’intensifier, que traduire des textes courts pour les faire circuler est a priori une facon simple et efficace d’introduire dans un champ linguistique et geographique des auteurs etrangers, force est de constater que la traduction occupe encore une place marginale dans les revues et surtout que son apport scientifique potentiel reste peu mis en valeur. C’est ce paradoxe que l’on se propose ici d’exposer, en se demandant s’il n’est pas au cœur des contradictions qui animent la circulation internationale des textes, avec des differences fortes selon les disciplines et les aires geographiques concernees par la publication.