{"title":"玛格丽特·阿特伍德和达米兹利奇·基津国际条款和在玛格丽特·阿特伍德建造的条款","authors":"Ekim Akyildiz, Yeşim TÜKEL KANRA","doi":"10.16953/deusosbil.1109395","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study investigates the neologisms in Margaret Atwood’s The Handmaid's Tale and the translation techniques used when rendering them into Turkish. The term neologism can be explained by new words or words with new senses. In this article, the neologisms found in the corpus are identified and later categorized according to Peter Newmark’s neologism types. Followingly, the utilized technique or techniques are described using a compilation we came up with combining a variety of translation techniques mainly in Lucia Molina and Hurtado Albir’s work. The neologism-specific translation techniques were determined and then, the data not fitting into the categories were revealed. These non-conforming examples enabled us to determine categories that are not present in Newmark’s neologism classification. In addition to that, we detected some translation techniques which could be included in neologism translation technique compilations. From this perspective, our study tests the preferred models of neologism categorization and translation techniques in practice, and the most frequently used techniques in neologism translations were determined. Finally, the data we obtained here were compared with the results of other studies in the neologism translations literature to make our findings more concrete.","PeriodicalId":30201,"journal":{"name":"Dokuz Eylul Universitesi Sosyal Bilimler Enstitusu Dergisi","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-09-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"MARGARET ATWOOD’UN DAMIZLIK KIZIN ÖYKÜSÜ BAŞLIKLI ESERİNDEKİ NEOLOJİZMLER VE TÜRKÇE ÇEVİRİLERİNDE KULLANILAN ÇEVİRİ TEKNİKLERİ\",\"authors\":\"Ekim Akyildiz, Yeşim TÜKEL KANRA\",\"doi\":\"10.16953/deusosbil.1109395\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This study investigates the neologisms in Margaret Atwood’s The Handmaid's Tale and the translation techniques used when rendering them into Turkish. The term neologism can be explained by new words or words with new senses. In this article, the neologisms found in the corpus are identified and later categorized according to Peter Newmark’s neologism types. Followingly, the utilized technique or techniques are described using a compilation we came up with combining a variety of translation techniques mainly in Lucia Molina and Hurtado Albir’s work. The neologism-specific translation techniques were determined and then, the data not fitting into the categories were revealed. These non-conforming examples enabled us to determine categories that are not present in Newmark’s neologism classification. In addition to that, we detected some translation techniques which could be included in neologism translation technique compilations. From this perspective, our study tests the preferred models of neologism categorization and translation techniques in practice, and the most frequently used techniques in neologism translations were determined. Finally, the data we obtained here were compared with the results of other studies in the neologism translations literature to make our findings more concrete.\",\"PeriodicalId\":30201,\"journal\":{\"name\":\"Dokuz Eylul Universitesi Sosyal Bilimler Enstitusu Dergisi\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-09-14\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Dokuz Eylul Universitesi Sosyal Bilimler Enstitusu Dergisi\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.16953/deusosbil.1109395\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Dokuz Eylul Universitesi Sosyal Bilimler Enstitusu Dergisi","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.16953/deusosbil.1109395","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
MARGARET ATWOOD’UN DAMIZLIK KIZIN ÖYKÜSÜ BAŞLIKLI ESERİNDEKİ NEOLOJİZMLER VE TÜRKÇE ÇEVİRİLERİNDE KULLANILAN ÇEVİRİ TEKNİKLERİ
This study investigates the neologisms in Margaret Atwood’s The Handmaid's Tale and the translation techniques used when rendering them into Turkish. The term neologism can be explained by new words or words with new senses. In this article, the neologisms found in the corpus are identified and later categorized according to Peter Newmark’s neologism types. Followingly, the utilized technique or techniques are described using a compilation we came up with combining a variety of translation techniques mainly in Lucia Molina and Hurtado Albir’s work. The neologism-specific translation techniques were determined and then, the data not fitting into the categories were revealed. These non-conforming examples enabled us to determine categories that are not present in Newmark’s neologism classification. In addition to that, we detected some translation techniques which could be included in neologism translation technique compilations. From this perspective, our study tests the preferred models of neologism categorization and translation techniques in practice, and the most frequently used techniques in neologism translations were determined. Finally, the data we obtained here were compared with the results of other studies in the neologism translations literature to make our findings more concrete.