{"title":"“我们不是这样说话的”:在法庭上解读单语意识形态","authors":"Jinhyun Cho","doi":"10.1080/10383441.2021.1932234","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT The paper examines the operation and impact of monolingual ideologies relating to English in interpreter-mediated courtrooms in Australia. This is an issue relevant to courts in many geographical places, especially in Anglophone nations with common law systems. Using recurrent thematic analyses, the paper draws on interviews with 36 court interpreters working in Australia. From the perspective of legal interpreters, the paper explores three specific language ideologies linked to a ‘monolingual mindset’ [Michael Clyne (2005) Australia's Language Potential, UNSW Press.] of courtrooms: accent as a key marker of Australian English according to standard language ideologies; monolingual assumptions that there is only one version of each language; and negative perceptions of the bilingual abilities of court participants from minority backgrounds. The findings illustrate the ‘us-them’ distinction as both a cause and an outcome of the perpetuation of monolingual ideologies, which, in turn, feed into the conditions for the production and reproduction of existing power structures and ideological uses of language, with ramifications for the fairness and justice of legal processes. The paper concludes by highlighting the pervasiveness of monolingual ideologies in courtrooms, the need for multilingual and multicultural training of legal professionals and the relevance of collaboration between interpreters and legal professionals to addressing monolingualism in Australian courtrooms.","PeriodicalId":45376,"journal":{"name":"Griffith Law Review","volume":"30 1","pages":"50 - 70"},"PeriodicalIF":1.3000,"publicationDate":"2021-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/10383441.2021.1932234","citationCount":"4","resultStr":"{\"title\":\"‘That’s not how we speak’: interpreting monolingual ideologies in courtrooms\",\"authors\":\"Jinhyun Cho\",\"doi\":\"10.1080/10383441.2021.1932234\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"ABSTRACT The paper examines the operation and impact of monolingual ideologies relating to English in interpreter-mediated courtrooms in Australia. This is an issue relevant to courts in many geographical places, especially in Anglophone nations with common law systems. Using recurrent thematic analyses, the paper draws on interviews with 36 court interpreters working in Australia. From the perspective of legal interpreters, the paper explores three specific language ideologies linked to a ‘monolingual mindset’ [Michael Clyne (2005) Australia's Language Potential, UNSW Press.] of courtrooms: accent as a key marker of Australian English according to standard language ideologies; monolingual assumptions that there is only one version of each language; and negative perceptions of the bilingual abilities of court participants from minority backgrounds. The findings illustrate the ‘us-them’ distinction as both a cause and an outcome of the perpetuation of monolingual ideologies, which, in turn, feed into the conditions for the production and reproduction of existing power structures and ideological uses of language, with ramifications for the fairness and justice of legal processes. The paper concludes by highlighting the pervasiveness of monolingual ideologies in courtrooms, the need for multilingual and multicultural training of legal professionals and the relevance of collaboration between interpreters and legal professionals to addressing monolingualism in Australian courtrooms.\",\"PeriodicalId\":45376,\"journal\":{\"name\":\"Griffith Law Review\",\"volume\":\"30 1\",\"pages\":\"50 - 70\"},\"PeriodicalIF\":1.3000,\"publicationDate\":\"2021-01-02\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/10383441.2021.1932234\",\"citationCount\":\"4\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Griffith Law Review\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/10383441.2021.1932234\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q1\",\"JCRName\":\"LAW\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Griffith Law Review","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/10383441.2021.1932234","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"LAW","Score":null,"Total":0}
引用次数: 4
摘要
摘要本文考察了与英语相关的单语意识形态在澳大利亚口译员调解法庭中的运作及其影响。这是一个与许多地理位置的法院相关的问题,尤其是在英美法系的英语国家。本文采用反复专题分析法,对在澳大利亚工作的36名法庭口译员进行了访谈。从法律口译员的角度,本文探讨了与法庭“单语心态”相关的三种特定语言意识形态[Michael Clyne(2005)Australia’s language Potential,UNSW Press.]:根据标准语言意识形态,口音是澳大利亚英语的关键标记;单语假设每种语言只有一个版本;以及对少数族裔背景的法庭参与者的双语能力的负面看法。研究结果表明,“我们-他们”的区别既是单语意识形态长期存在的原因,也是其结果,这反过来又为现有权力结构的产生和复制以及语言的意识形态使用创造了条件,并对法律程序的公平和正义产生了影响。论文最后强调了法庭中单语意识形态的普遍性,对法律专业人员进行多语言和多文化培训的必要性,以及口译员和法律专业人员之间的合作对解决澳大利亚法庭单语问题的相关性。
‘That’s not how we speak’: interpreting monolingual ideologies in courtrooms
ABSTRACT The paper examines the operation and impact of monolingual ideologies relating to English in interpreter-mediated courtrooms in Australia. This is an issue relevant to courts in many geographical places, especially in Anglophone nations with common law systems. Using recurrent thematic analyses, the paper draws on interviews with 36 court interpreters working in Australia. From the perspective of legal interpreters, the paper explores three specific language ideologies linked to a ‘monolingual mindset’ [Michael Clyne (2005) Australia's Language Potential, UNSW Press.] of courtrooms: accent as a key marker of Australian English according to standard language ideologies; monolingual assumptions that there is only one version of each language; and negative perceptions of the bilingual abilities of court participants from minority backgrounds. The findings illustrate the ‘us-them’ distinction as both a cause and an outcome of the perpetuation of monolingual ideologies, which, in turn, feed into the conditions for the production and reproduction of existing power structures and ideological uses of language, with ramifications for the fairness and justice of legal processes. The paper concludes by highlighting the pervasiveness of monolingual ideologies in courtrooms, the need for multilingual and multicultural training of legal professionals and the relevance of collaboration between interpreters and legal professionals to addressing monolingualism in Australian courtrooms.