{"title":"《又一次瘟疫》","authors":"Steven G. Kellman","doi":"10.1080/07374836.2022.2117749","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"To demonstrate the Shinto belief in impermanence and renewal, the Ise Grand Shrine in Japan is demolished and reconstructed every twenty years. Western readers tend not to be Shintoists, but it is a truism among publishers of literary classics that every generation requires a new translation. “A true translator,” wrote the trilingual critic George Steiner, “knows that his labour belongs ‘to oblivion’ (inevitably each generation retranslates).” You do not have to wait an entire generation to locate a new version of Antigone, Don Quixote, and the Bible, each of which has been rendered into English dozens of times. Most of those do fade into the oblivion from which their often-anonymous translators never emerged. But the need for an up-to-date take becomes more apparent as the English language evolves, and as publishers sense a market for a text in the public domain. In the ecology of global culture, the task of the translator is unremitting. No matter how obsequiously faithful, no rendition is ever definitive, because the English language is a moving target. Although George Chapman’s Homer inspired John Keats, it is unreadable today. “Translators,” according to Alexander Pushkin, are “the post-horses of enlightenment.” It is necessary to replace them with fresh mounts along the way. In 1948, a year after Albert Camus published his second novel, La Peste, it appeared in English as The Plague. Although Paul Auster called translators “the shadow heroes of literature, the oftenforgotten instruments that make it possible for different cultures to talk to one another,” the translator of The Plague, Stuart Gilbert, was hardly unknown. His name did not appear on the cover, but Gilbert (1883–1969) was known as a friend and pioneering scholar of James Joyce. He was also a prolific translator, transposing from French into English a constellation of authors including Jean Cocteau, Edouard Dujardin, André Malraux, Roger Martin du Gard, Jean-Paul Sartre, Georges Simenon, and Alexis de Tocqueville. In 1946, Gilbert had published a translation of Camus’s first novel, L’Etranger (as The Stranger), and he would later translate Camus’s plays Caligula (as Caligula), Le Malentendu (as The Misunderstanding), L’Etat de siege (as State of Siege), and Les Justes (as The Just Assassins). An Englishman who lived most of his life in France, Gilbert was an accomplished retailer of French literature to Anglophone readers. La Peste has been translated into dozens of other languages, including Afrikaans, Catalan, Gujarati, Persian, Turkish, and Vietnamese. And there are at least two different translations of the novel into German, Hebrew, Italian, and Spanish, respectively. However, for seventy-three years, Gilbert’s The Plague had been the only rendition of Camus’s novel available in English. To read Dr. Bernard Rieux’s account of how the citizens of Oran experienced an epidemic in the indeterminate year 194_, an American without French had to rely on Gilbert. However, in 2021, Knopf, the publisher of the Gilbert rendition, added another translation of The Plague to its catalog. In a gesture that surely pleases the current movement to honor the crucial role of translators, the name of Gilbert’s successor, Laura Marris, appears on the cover. At thirty-four, Marris was little more than half the age—sixtyeight—that Gilbert was when he translated The Plague. Yet she had already published translations of books by the contemporary writers Christophe Boltranski and Géraldine Schwarz and by Louis Guilloux, a close friend of Camus. Although she has insisted that she began translating Camus’s novel before the outbreak of COVID-19, Marris’s version of The Plague arrived at an opportune moment, when the book became what Elisabeth Philippe in Le Nouvel Obs called “la Bible de ces temps tourmentés” [the Bible for these tormented times]. The Plague has never been obscure; widely read and admired, it has remained TRANSLATION REVIEW 2022, VOL. 114, NO. 1, 11–16 https://doi.org/10.1080/07374836.2022.2117749","PeriodicalId":0,"journal":{"name":"","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-09-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The Plague, Again\",\"authors\":\"Steven G. Kellman\",\"doi\":\"10.1080/07374836.2022.2117749\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"To demonstrate the Shinto belief in impermanence and renewal, the Ise Grand Shrine in Japan is demolished and reconstructed every twenty years. Western readers tend not to be Shintoists, but it is a truism among publishers of literary classics that every generation requires a new translation. “A true translator,” wrote the trilingual critic George Steiner, “knows that his labour belongs ‘to oblivion’ (inevitably each generation retranslates).” You do not have to wait an entire generation to locate a new version of Antigone, Don Quixote, and the Bible, each of which has been rendered into English dozens of times. Most of those do fade into the oblivion from which their often-anonymous translators never emerged. But the need for an up-to-date take becomes more apparent as the English language evolves, and as publishers sense a market for a text in the public domain. In the ecology of global culture, the task of the translator is unremitting. No matter how obsequiously faithful, no rendition is ever definitive, because the English language is a moving target. Although George Chapman’s Homer inspired John Keats, it is unreadable today. “Translators,” according to Alexander Pushkin, are “the post-horses of enlightenment.” It is necessary to replace them with fresh mounts along the way. In 1948, a year after Albert Camus published his second novel, La Peste, it appeared in English as The Plague. Although Paul Auster called translators “the shadow heroes of literature, the oftenforgotten instruments that make it possible for different cultures to talk to one another,” the translator of The Plague, Stuart Gilbert, was hardly unknown. His name did not appear on the cover, but Gilbert (1883–1969) was known as a friend and pioneering scholar of James Joyce. He was also a prolific translator, transposing from French into English a constellation of authors including Jean Cocteau, Edouard Dujardin, André Malraux, Roger Martin du Gard, Jean-Paul Sartre, Georges Simenon, and Alexis de Tocqueville. In 1946, Gilbert had published a translation of Camus’s first novel, L’Etranger (as The Stranger), and he would later translate Camus’s plays Caligula (as Caligula), Le Malentendu (as The Misunderstanding), L’Etat de siege (as State of Siege), and Les Justes (as The Just Assassins). An Englishman who lived most of his life in France, Gilbert was an accomplished retailer of French literature to Anglophone readers. La Peste has been translated into dozens of other languages, including Afrikaans, Catalan, Gujarati, Persian, Turkish, and Vietnamese. And there are at least two different translations of the novel into German, Hebrew, Italian, and Spanish, respectively. However, for seventy-three years, Gilbert’s The Plague had been the only rendition of Camus’s novel available in English. To read Dr. Bernard Rieux’s account of how the citizens of Oran experienced an epidemic in the indeterminate year 194_, an American without French had to rely on Gilbert. However, in 2021, Knopf, the publisher of the Gilbert rendition, added another translation of The Plague to its catalog. In a gesture that surely pleases the current movement to honor the crucial role of translators, the name of Gilbert’s successor, Laura Marris, appears on the cover. At thirty-four, Marris was little more than half the age—sixtyeight—that Gilbert was when he translated The Plague. Yet she had already published translations of books by the contemporary writers Christophe Boltranski and Géraldine Schwarz and by Louis Guilloux, a close friend of Camus. Although she has insisted that she began translating Camus’s novel before the outbreak of COVID-19, Marris’s version of The Plague arrived at an opportune moment, when the book became what Elisabeth Philippe in Le Nouvel Obs called “la Bible de ces temps tourmentés” [the Bible for these tormented times]. The Plague has never been obscure; widely read and admired, it has remained TRANSLATION REVIEW 2022, VOL. 114, NO. 1, 11–16 https://doi.org/10.1080/07374836.2022.2117749\",\"PeriodicalId\":0,\"journal\":{\"name\":\"\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0,\"publicationDate\":\"2022-09-02\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/07374836.2022.2117749\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/07374836.2022.2117749","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
为了展示神道对无常和更新的信仰,日本的伊势大神社每二十年被拆除和重建一次。西方读者往往不是神道教信徒,但在文学经典出版商中,每一代人都需要一个新的译本,这是不言而喻的。“一个真正的翻译家,”三语评论家乔治·斯坦纳写道,“知道他的劳动属于‘遗忘’(不可避免地每一代人都会重新翻译)。”你不必等整整一代人才能找到新版的《安提戈涅》、《堂吉诃德》和《圣经》,每一本都被翻译成了几十次英语。其中大多数确实被遗忘了,他们经常匿名的翻译从未出现过。但随着英语的发展,以及出版商意识到文本在公共领域的市场,对最新版本的需求变得更加明显。在全球文化生态中,译者的任务是不懈的。无论多么谄媚地忠实,没有一种演绎是决定性的,因为英语是一个移动的目标。尽管乔治·查普曼的《荷马》启发了约翰·济慈,但它在今天是无法阅读的。根据亚历山大·普希金(Alexander Pushkin)的说法,“翻译家”是“启蒙的后马”。一路上有必要用新的坐骑取代他们。1948年,阿尔伯特·加缪出版了他的第二部小说《瘟疫》一年后,这部小说以《瘟疫》的英文出现。尽管保罗·奥斯特称翻译家为“文学的影子英雄,那些经常被遗忘的工具,使不同文化之间可以相互交流”,但《瘟疫》的翻译家斯图尔特·吉尔伯特几乎不为人知。他的名字没有出现在封面上,但吉尔伯特(1883-1969)是詹姆斯·乔伊斯的朋友和开拓性学者。他也是一位多产的翻译家,将让·科克托、爱德华·杜雅尔丁、安德烈·马尔劳、罗杰·马丁·杜加德、让-保罗·萨特、乔治·西蒙农和亚历克西斯·德·托克维尔等一批作家从法语翻译成英语。1946年,吉尔伯特出版了加缪第一部小说《陌生人》的译本,他后来翻译了加缪的戏剧《卡里古拉》、《马伦特杜》、《围攻之国》和《正义的刺客》。吉尔伯特是一位英国人,一生大部分时间都生活在法国,他是一位向英语读者推销法国文学的成功人士。La Peste已被翻译成数十种其他语言,包括南非荷兰语、加泰罗尼亚语、古吉拉特语、波斯语、土耳其语和越南语。这部小说至少有两种不同的译本,分别是德语、希伯来语、意大利语和西班牙语。然而,73年来,吉尔伯特的《瘟疫》一直是加缪小说的唯一英文版本。为了阅读Bernard Rieux博士关于奥兰公民如何在不确定的194_年经历流行病的描述,一个没有法国人的美国人不得不依赖吉尔伯特。然而,在2021年,吉尔伯特版本的出版商克诺夫在其目录中添加了《瘟疫》的另一个译本。吉尔伯特的继任者劳拉·马里斯(Laura Marris)的名字出现在封面上,这无疑让当前的翻译运动感到高兴。三十四岁的马里斯只有吉尔伯特翻译《瘟疫》时年龄的一半多一点,也就是六十八岁。然而,她已经出版了当代作家Christophe Boltranski和Géraldine Schwarz以及加缪的密友Louis Guilloux的书的译本。尽管她坚称自己在新冠肺炎爆发前就开始翻译加缪的小说,但马里斯版本的《瘟疫》来得正是时候,这本书成了《新观察家报》中伊丽莎白·菲利普所说的“la Bible de ces temps tourmentés”(这些痛苦时代的圣经)。瘟疫从来都不是晦涩难懂的;它被广泛阅读和钦佩,至今仍是《2022年翻译评论》,第114卷,第1期,11-16页https://doi.org/10.1080/07374836.2022.2117749
To demonstrate the Shinto belief in impermanence and renewal, the Ise Grand Shrine in Japan is demolished and reconstructed every twenty years. Western readers tend not to be Shintoists, but it is a truism among publishers of literary classics that every generation requires a new translation. “A true translator,” wrote the trilingual critic George Steiner, “knows that his labour belongs ‘to oblivion’ (inevitably each generation retranslates).” You do not have to wait an entire generation to locate a new version of Antigone, Don Quixote, and the Bible, each of which has been rendered into English dozens of times. Most of those do fade into the oblivion from which their often-anonymous translators never emerged. But the need for an up-to-date take becomes more apparent as the English language evolves, and as publishers sense a market for a text in the public domain. In the ecology of global culture, the task of the translator is unremitting. No matter how obsequiously faithful, no rendition is ever definitive, because the English language is a moving target. Although George Chapman’s Homer inspired John Keats, it is unreadable today. “Translators,” according to Alexander Pushkin, are “the post-horses of enlightenment.” It is necessary to replace them with fresh mounts along the way. In 1948, a year after Albert Camus published his second novel, La Peste, it appeared in English as The Plague. Although Paul Auster called translators “the shadow heroes of literature, the oftenforgotten instruments that make it possible for different cultures to talk to one another,” the translator of The Plague, Stuart Gilbert, was hardly unknown. His name did not appear on the cover, but Gilbert (1883–1969) was known as a friend and pioneering scholar of James Joyce. He was also a prolific translator, transposing from French into English a constellation of authors including Jean Cocteau, Edouard Dujardin, André Malraux, Roger Martin du Gard, Jean-Paul Sartre, Georges Simenon, and Alexis de Tocqueville. In 1946, Gilbert had published a translation of Camus’s first novel, L’Etranger (as The Stranger), and he would later translate Camus’s plays Caligula (as Caligula), Le Malentendu (as The Misunderstanding), L’Etat de siege (as State of Siege), and Les Justes (as The Just Assassins). An Englishman who lived most of his life in France, Gilbert was an accomplished retailer of French literature to Anglophone readers. La Peste has been translated into dozens of other languages, including Afrikaans, Catalan, Gujarati, Persian, Turkish, and Vietnamese. And there are at least two different translations of the novel into German, Hebrew, Italian, and Spanish, respectively. However, for seventy-three years, Gilbert’s The Plague had been the only rendition of Camus’s novel available in English. To read Dr. Bernard Rieux’s account of how the citizens of Oran experienced an epidemic in the indeterminate year 194_, an American without French had to rely on Gilbert. However, in 2021, Knopf, the publisher of the Gilbert rendition, added another translation of The Plague to its catalog. In a gesture that surely pleases the current movement to honor the crucial role of translators, the name of Gilbert’s successor, Laura Marris, appears on the cover. At thirty-four, Marris was little more than half the age—sixtyeight—that Gilbert was when he translated The Plague. Yet she had already published translations of books by the contemporary writers Christophe Boltranski and Géraldine Schwarz and by Louis Guilloux, a close friend of Camus. Although she has insisted that she began translating Camus’s novel before the outbreak of COVID-19, Marris’s version of The Plague arrived at an opportune moment, when the book became what Elisabeth Philippe in Le Nouvel Obs called “la Bible de ces temps tourmentés” [the Bible for these tormented times]. The Plague has never been obscure; widely read and admired, it has remained TRANSLATION REVIEW 2022, VOL. 114, NO. 1, 11–16 https://doi.org/10.1080/07374836.2022.2117749