{"title":"IATE 2","authors":"Paula Zorrilla-Agut, T. Fontenelle","doi":"10.1075/term.00034.zor","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract The redevelopment of the European Union’s interinstitutional terminology database IATE (InterActive Terminology for Europe) has been an opportunity to rethink the technologies, architecture and data structure of the system in order to prepare it for future challenges, including interoperability, modularity, scalability and data exchange, among other things. This article describes which strategies are being put in place to allow IATE data – one of the largest multilingual terminology databases in the world – to be consumed by third-party tools, particularly computer-assisted translation environments (CATEs). The modernisation of the application, aligning it with the latest software and systems engineering standards and technologies for the benefit of all users and for improved data management by EU linguists, is also described.","PeriodicalId":44429,"journal":{"name":"Terminology","volume":"25 1","pages":"146-174"},"PeriodicalIF":0.9000,"publicationDate":"2019-11-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"5","resultStr":"{\"title\":\"IATE 2\",\"authors\":\"Paula Zorrilla-Agut, T. Fontenelle\",\"doi\":\"10.1075/term.00034.zor\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract The redevelopment of the European Union’s interinstitutional terminology database IATE (InterActive Terminology for Europe) has been an opportunity to rethink the technologies, architecture and data structure of the system in order to prepare it for future challenges, including interoperability, modularity, scalability and data exchange, among other things. This article describes which strategies are being put in place to allow IATE data – one of the largest multilingual terminology databases in the world – to be consumed by third-party tools, particularly computer-assisted translation environments (CATEs). The modernisation of the application, aligning it with the latest software and systems engineering standards and technologies for the benefit of all users and for improved data management by EU linguists, is also described.\",\"PeriodicalId\":44429,\"journal\":{\"name\":\"Terminology\",\"volume\":\"25 1\",\"pages\":\"146-174\"},\"PeriodicalIF\":0.9000,\"publicationDate\":\"2019-11-26\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"5\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Terminology\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/term.00034.zor\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Terminology","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/term.00034.zor","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 5
摘要
摘要欧盟机构间术语数据库IATE(InterActive terminology for Europe)的重新开发为重新思考系统的技术、架构和数据结构提供了机会,以便为未来的挑战做好准备,包括互操作性、模块性、可扩展性和数据交换等。本文介绍了正在实施的策略,以允许IATE数据——世界上最大的多语言术语数据库之一——被第三方工具,特别是计算机辅助翻译环境(CATE)所使用。还介绍了该应用程序的现代化,使其与最新的软件和系统工程标准和技术保持一致,以造福所有用户,并改善欧盟语言学家的数据管理。
Abstract The redevelopment of the European Union’s interinstitutional terminology database IATE (InterActive Terminology for Europe) has been an opportunity to rethink the technologies, architecture and data structure of the system in order to prepare it for future challenges, including interoperability, modularity, scalability and data exchange, among other things. This article describes which strategies are being put in place to allow IATE data – one of the largest multilingual terminology databases in the world – to be consumed by third-party tools, particularly computer-assisted translation environments (CATEs). The modernisation of the application, aligning it with the latest software and systems engineering standards and technologies for the benefit of all users and for improved data management by EU linguists, is also described.
期刊介绍:
Terminology is an independent journal with a cross-cultural and cross-disciplinary scope. It focusses on the discussion of (systematic) solutions not only of language problems encountered in translation, but also, for example, of (monolingual) problems of ambiguity, reference and developments in multidisciplinary communication. Particular attention will be given to new and developing subject areas such as knowledge representation and transfer, information technology tools, expert systems and terminological databases. Terminology encompasses terminology both in general (theory and practice) and in specialized fields (LSP), such as physics.