知识、技能和能力(KSAs)作为重新定义资质的度量标准:多方利益相关者的视角

IF 1.8 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
J. Hlavac
{"title":"知识、技能和能力(KSAs)作为重新定义资质的度量标准:多方利益相关者的视角","authors":"J. Hlavac","doi":"10.1080/1750399X.2023.2170052","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT Aptitude is a hypernym used in training and practice-based contexts to refer to a person’s natural or acquired ability to do something. It tends to be an attribute that is ‘forward-looking’, i.e. referring to a person’s probability of achieving success in the future. This paper adopts a retrospective perspective in looking at the ‘success achievement’ of (would-be) interpreters and employs the term knowledge, skills and abilities (KSAs). The research questions that this paper addresses relate to frequency of KSAs referred to across four ‘stakeholder areas’ relevant to interpreter performance: studies from pedagogues on training and (pre-qualification) testing; testing/credentialing authorities; industry-based organisations; and trainee and practising interpreters themselves. Comparison across the four stakeholder areas shows that the training and testing, and credentialing stakeholder areas most frequently identify linguistic and transfer-based KSAs, with moderate attention afforded to intercultural skills, discourse analysis skills, social interactional skills and knowledge bases across different thematic areas, and demonstration of knowledge of ethics. The industry-based stakeholder area records high levels of frequency for KSAs to do with research, terminology, business, self-assessment and ICT skills, alongside linguistic, and interactional KSAs. Overall, however, the broadest spread of frequently identified KSAs is recorded amongst the trainee and practitioner stakeholder group.","PeriodicalId":45693,"journal":{"name":"Interpreter and Translator Trainer","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.8000,"publicationDate":"2023-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Knowledge, skills and abilities (KSAs) as a metric to re-conceptualise aptitude: a multi-stakeholder perspective\",\"authors\":\"J. Hlavac\",\"doi\":\"10.1080/1750399X.2023.2170052\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"ABSTRACT Aptitude is a hypernym used in training and practice-based contexts to refer to a person’s natural or acquired ability to do something. It tends to be an attribute that is ‘forward-looking’, i.e. referring to a person’s probability of achieving success in the future. This paper adopts a retrospective perspective in looking at the ‘success achievement’ of (would-be) interpreters and employs the term knowledge, skills and abilities (KSAs). The research questions that this paper addresses relate to frequency of KSAs referred to across four ‘stakeholder areas’ relevant to interpreter performance: studies from pedagogues on training and (pre-qualification) testing; testing/credentialing authorities; industry-based organisations; and trainee and practising interpreters themselves. Comparison across the four stakeholder areas shows that the training and testing, and credentialing stakeholder areas most frequently identify linguistic and transfer-based KSAs, with moderate attention afforded to intercultural skills, discourse analysis skills, social interactional skills and knowledge bases across different thematic areas, and demonstration of knowledge of ethics. The industry-based stakeholder area records high levels of frequency for KSAs to do with research, terminology, business, self-assessment and ICT skills, alongside linguistic, and interactional KSAs. Overall, however, the broadest spread of frequently identified KSAs is recorded amongst the trainee and practitioner stakeholder group.\",\"PeriodicalId\":45693,\"journal\":{\"name\":\"Interpreter and Translator Trainer\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":1.8000,\"publicationDate\":\"2023-01-02\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Interpreter and Translator Trainer\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/1750399X.2023.2170052\",\"RegionNum\":1,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Interpreter and Translator Trainer","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/1750399X.2023.2170052","RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

能力倾向是一个在训练和实践环境中使用的超名词,指的是一个人天生或后天的做事能力。它往往是一种“前瞻性”的属性,即指一个人在未来取得成功的可能性。本文采用回顾性的视角来看待(潜在)口译员的“成功成就”,并使用了“知识、技能和能力”一词。本文所涉及的研究问题涉及四个与口译员表现相关的“利益相关者领域”中提到的KSA的频率:教师关于培训和(资格预审)测试的研究;测试/认证机构;以行业为基础的组织;以及实习口译员和实习口译员。四个利益相关方领域的比较表明,培训和测试以及认证利益相关方最常确定基于语言和迁移的KSA,并适度关注跨文化技能、话语分析技能、社交互动技能和不同主题领域的知识库,以及道德知识的展示。基于行业的利益相关者领域记录了KSA在研究、术语、业务、自我评估和ICT技能以及语言和互动KSA方面的高频率。然而,总的来说,在受训人员和从业者利益相关者群体中,经常识别的KSA分布最广。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Knowledge, skills and abilities (KSAs) as a metric to re-conceptualise aptitude: a multi-stakeholder perspective
ABSTRACT Aptitude is a hypernym used in training and practice-based contexts to refer to a person’s natural or acquired ability to do something. It tends to be an attribute that is ‘forward-looking’, i.e. referring to a person’s probability of achieving success in the future. This paper adopts a retrospective perspective in looking at the ‘success achievement’ of (would-be) interpreters and employs the term knowledge, skills and abilities (KSAs). The research questions that this paper addresses relate to frequency of KSAs referred to across four ‘stakeholder areas’ relevant to interpreter performance: studies from pedagogues on training and (pre-qualification) testing; testing/credentialing authorities; industry-based organisations; and trainee and practising interpreters themselves. Comparison across the four stakeholder areas shows that the training and testing, and credentialing stakeholder areas most frequently identify linguistic and transfer-based KSAs, with moderate attention afforded to intercultural skills, discourse analysis skills, social interactional skills and knowledge bases across different thematic areas, and demonstration of knowledge of ethics. The industry-based stakeholder area records high levels of frequency for KSAs to do with research, terminology, business, self-assessment and ICT skills, alongside linguistic, and interactional KSAs. Overall, however, the broadest spread of frequently identified KSAs is recorded amongst the trainee and practitioner stakeholder group.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
2.90
自引率
13.30%
发文量
19
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信