“哈姆雷特穿过你的腿”

IF 0.3 3区 文学 0 LITERARY THEORY & CRITICISM
Kaori Ashizu
{"title":"“哈姆雷特穿过你的腿”","authors":"Kaori Ashizu","doi":"10.3167/CS.2021.330107","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article discusses four Hamlet adaptations produced in twentieth-century Japan: Naoya Shiga’s ‘Claudius’s Diary’ (1912), Hideo Kobayashi’s ‘Ophelia’s Testament’ (1931), Osamu Dazai’s New Hamlet (1941) and Shohei Ooka’s Hamlet’s Diary (1955). Though differently motivated, and written in different styles, they collectively make something of a tradition, each revealing a unique, unexpected interpretation of the famous tragedy. Read as a group, they thoroughly disprove the stereotypical view that Japan has generally taken a highly respectful, imitative attitude to Western culture and Shakespeare. Hamlet has certainly been revered in Japan as the epitome of Western literary culture, but these adaptations reveal complicated, ambivalent attitudes towards Shakespeare’s play: not only love and respect, but anxiety, competitiveness, resistance and criticism, all expressed alongside an opportunistic urge to appropriate the rich ‘cultural capital’ of the canonical work.","PeriodicalId":56154,"journal":{"name":"Critical Survey","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2021-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":"{\"title\":\"‘Hamlet through your legs’\",\"authors\":\"Kaori Ashizu\",\"doi\":\"10.3167/CS.2021.330107\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This article discusses four Hamlet adaptations produced in twentieth-century Japan: Naoya Shiga’s ‘Claudius’s Diary’ (1912), Hideo Kobayashi’s ‘Ophelia’s Testament’ (1931), Osamu Dazai’s New Hamlet (1941) and Shohei Ooka’s Hamlet’s Diary (1955). Though differently motivated, and written in different styles, they collectively make something of a tradition, each revealing a unique, unexpected interpretation of the famous tragedy. Read as a group, they thoroughly disprove the stereotypical view that Japan has generally taken a highly respectful, imitative attitude to Western culture and Shakespeare. Hamlet has certainly been revered in Japan as the epitome of Western literary culture, but these adaptations reveal complicated, ambivalent attitudes towards Shakespeare’s play: not only love and respect, but anxiety, competitiveness, resistance and criticism, all expressed alongside an opportunistic urge to appropriate the rich ‘cultural capital’ of the canonical work.\",\"PeriodicalId\":56154,\"journal\":{\"name\":\"Critical Survey\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.3000,\"publicationDate\":\"2021-03-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"2\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Critical Survey\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.3167/CS.2021.330107\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERARY THEORY & CRITICISM\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Critical Survey","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3167/CS.2021.330107","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERARY THEORY & CRITICISM","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

摘要

本文讨论了20世纪日本制作的四部《哈姆雷特》改编作品:志贺直也的《克劳迪斯日记》(1912)、小林秀夫的《奥菲莉亚的遗嘱》(1931)、大斋修的《新哈姆雷特》(1941)和大冈章平的《哈姆雷特日记》(1955)。虽然动机不同,写作风格也不同,但它们共同构成了一种传统,每一部都揭示了对这部著名悲剧的独特、意想不到的解读。作为一个整体来看,他们彻底推翻了日本普遍对西方文化和莎士比亚采取高度尊重和模仿态度的刻板印象。《哈姆雷特》无疑在日本被尊为西方文学文化的缩影,但这些改编作品揭示了人们对莎士比亚戏剧复杂而矛盾的态度:不仅是爱和尊重,还有焦虑、竞争、抵制和批评,所有这些都表达了一种机会主义的冲动,想要利用这部经典作品丰富的“文化资本”。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
‘Hamlet through your legs’
This article discusses four Hamlet adaptations produced in twentieth-century Japan: Naoya Shiga’s ‘Claudius’s Diary’ (1912), Hideo Kobayashi’s ‘Ophelia’s Testament’ (1931), Osamu Dazai’s New Hamlet (1941) and Shohei Ooka’s Hamlet’s Diary (1955). Though differently motivated, and written in different styles, they collectively make something of a tradition, each revealing a unique, unexpected interpretation of the famous tragedy. Read as a group, they thoroughly disprove the stereotypical view that Japan has generally taken a highly respectful, imitative attitude to Western culture and Shakespeare. Hamlet has certainly been revered in Japan as the epitome of Western literary culture, but these adaptations reveal complicated, ambivalent attitudes towards Shakespeare’s play: not only love and respect, but anxiety, competitiveness, resistance and criticism, all expressed alongside an opportunistic urge to appropriate the rich ‘cultural capital’ of the canonical work.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Critical Survey
Critical Survey LITERARY THEORY & CRITICISM-
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
40
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信