波斯语译制电影的社会语言学分析

Q1 Social Sciences
Maryam Golchinnezhad, M. Afrouz
{"title":"波斯语译制电影的社会语言学分析","authors":"Maryam Golchinnezhad, M. Afrouz","doi":"10.1080/17475759.2021.1946839","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT Sociolinguistics has integrated the study of language and society. A sociolinguistic viewpoint in film translation can uncover the maintenance or destruction of stereotypes. To contribute to the sociolinguistic study of film translations, Disney animations Tangled (2010) and Frozen (2013) and their Persian dubbed versions were examined based on Androutsopoulos’s (2012) framework that works on both macro and micro levels of analysis. The results showed that social class was influential in allocating specific linguistic varieties to the characters in the translations. Jaheli, which is an old-fashioned variety, was observed among the male leading roles that belonged to the poor or working class.","PeriodicalId":39189,"journal":{"name":"Journal of Intercultural Communication Research","volume":"51 1","pages":"254 - 270"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-07-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/17475759.2021.1946839","citationCount":"4","resultStr":"{\"title\":\"Sociolinguistic Analysis of Persian Dubbed Movies\",\"authors\":\"Maryam Golchinnezhad, M. Afrouz\",\"doi\":\"10.1080/17475759.2021.1946839\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"ABSTRACT Sociolinguistics has integrated the study of language and society. A sociolinguistic viewpoint in film translation can uncover the maintenance or destruction of stereotypes. To contribute to the sociolinguistic study of film translations, Disney animations Tangled (2010) and Frozen (2013) and their Persian dubbed versions were examined based on Androutsopoulos’s (2012) framework that works on both macro and micro levels of analysis. The results showed that social class was influential in allocating specific linguistic varieties to the characters in the translations. Jaheli, which is an old-fashioned variety, was observed among the male leading roles that belonged to the poor or working class.\",\"PeriodicalId\":39189,\"journal\":{\"name\":\"Journal of Intercultural Communication Research\",\"volume\":\"51 1\",\"pages\":\"254 - 270\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-07-07\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/17475759.2021.1946839\",\"citationCount\":\"4\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of Intercultural Communication Research\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/17475759.2021.1946839\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q1\",\"JCRName\":\"Social Sciences\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Intercultural Communication Research","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/17475759.2021.1946839","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Social Sciences","Score":null,"Total":0}
引用次数: 4

摘要

社会语言学是语言研究与社会研究相结合的学科。电影翻译中的社会语言学观点可以揭示刻板印象的维持或破坏。为了对电影翻译的社会语言学研究做出贡献,迪士尼动画《魔发奇缘》(2010)和《冰雪奇缘》(2013)及其波斯语配音版本基于Androutsopoulos(2012)的框架进行了研究,该框架在宏观和微观层面都进行了分析。结果表明,社会阶层对译文中特定语言变体的分配有影响。Jaheli是一种老式的变体,在属于穷人或工人阶级的男性主角中被观察到。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Sociolinguistic Analysis of Persian Dubbed Movies
ABSTRACT Sociolinguistics has integrated the study of language and society. A sociolinguistic viewpoint in film translation can uncover the maintenance or destruction of stereotypes. To contribute to the sociolinguistic study of film translations, Disney animations Tangled (2010) and Frozen (2013) and their Persian dubbed versions were examined based on Androutsopoulos’s (2012) framework that works on both macro and micro levels of analysis. The results showed that social class was influential in allocating specific linguistic varieties to the characters in the translations. Jaheli, which is an old-fashioned variety, was observed among the male leading roles that belonged to the poor or working class.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Journal of Intercultural Communication Research
Journal of Intercultural Communication Research Social Sciences-Cultural Studies
CiteScore
2.00
自引率
0.00%
发文量
20
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信