Clara Alina Escalona Falcón, Yaritza Tardo Fernández, Adrian Abreus González, M. C. Chávez Caballero
{"title":"从词汇处理到虚假类比产生的语义歧义的翻译教学语言模式","authors":"Clara Alina Escalona Falcón, Yaritza Tardo Fernández, Adrian Abreus González, M. C. Chávez Caballero","doi":"10.11144/javeriana.syp41.mldt","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"El presente trabajo, resultado de una investigación doctoral, tiene como objetivo diseñar un modelo de la dinámica linguo-didáctica de la traducción, a partir del tratamiento a la ambigüedad léxico-semántica producida por falsas análogas, como fenómeno lingüístico que condiciona insuficiencias en la traducción. Estas insuficiencias han sido previamente corroboradas a través de un diagnóstico realizado a estudiantes de traducción en Cuba, basado en un test de traducción y la verbalización de protocolos, que fundamenta la necesidad de profundizar en el abordaje de este fenómeno desde una perspectiva didáctica. El modelo, diseñado a partir del Método Holístico-Configuracional permite, desde la teoría, el perfeccionamiento de la práctica traductológica en las aulas a partir de relevar la esencia dinamizadora de lo lingüístico-cognitivo y lo didáctico-traductológico.","PeriodicalId":38137,"journal":{"name":"Signo y Pensamiento","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-07-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Modelo linguo-didáctico de la traducción desde el tratamiento a la ambigüedad léxico-semántica producida por falsas análogas\",\"authors\":\"Clara Alina Escalona Falcón, Yaritza Tardo Fernández, Adrian Abreus González, M. C. Chávez Caballero\",\"doi\":\"10.11144/javeriana.syp41.mldt\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"El presente trabajo, resultado de una investigación doctoral, tiene como objetivo diseñar un modelo de la dinámica linguo-didáctica de la traducción, a partir del tratamiento a la ambigüedad léxico-semántica producida por falsas análogas, como fenómeno lingüístico que condiciona insuficiencias en la traducción. Estas insuficiencias han sido previamente corroboradas a través de un diagnóstico realizado a estudiantes de traducción en Cuba, basado en un test de traducción y la verbalización de protocolos, que fundamenta la necesidad de profundizar en el abordaje de este fenómeno desde una perspectiva didáctica. El modelo, diseñado a partir del Método Holístico-Configuracional permite, desde la teoría, el perfeccionamiento de la práctica traductológica en las aulas a partir de relevar la esencia dinamizadora de lo lingüístico-cognitivo y lo didáctico-traductológico.\",\"PeriodicalId\":38137,\"journal\":{\"name\":\"Signo y Pensamiento\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-07-25\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Signo y Pensamiento\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.11144/javeriana.syp41.mldt\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q4\",\"JCRName\":\"Social Sciences\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Signo y Pensamiento","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.11144/javeriana.syp41.mldt","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Social Sciences","Score":null,"Total":0}
Modelo linguo-didáctico de la traducción desde el tratamiento a la ambigüedad léxico-semántica producida por falsas análogas
El presente trabajo, resultado de una investigación doctoral, tiene como objetivo diseñar un modelo de la dinámica linguo-didáctica de la traducción, a partir del tratamiento a la ambigüedad léxico-semántica producida por falsas análogas, como fenómeno lingüístico que condiciona insuficiencias en la traducción. Estas insuficiencias han sido previamente corroboradas a través de un diagnóstico realizado a estudiantes de traducción en Cuba, basado en un test de traducción y la verbalización de protocolos, que fundamenta la necesidad de profundizar en el abordaje de este fenómeno desde una perspectiva didáctica. El modelo, diseñado a partir del Método Holístico-Configuracional permite, desde la teoría, el perfeccionamiento de la práctica traductológica en las aulas a partir de relevar la esencia dinamizadora de lo lingüístico-cognitivo y lo didáctico-traductológico.
期刊介绍:
La revista maneja temáticas que incluyen: Las tendencias teóricas y metodológicas referidas al campo de la comunicación y sus relaciones multidisciplinarias. Los modelos conceptuales, lógicos y físicos para la organización, almacenamiento, flujo, diseminación y recuperación de información y conocimiento. La fundamentación del lenguaje como disciplina y su relación con otras áreas del conocimiento