从词汇处理到虚假类比产生的语义歧义的翻译教学语言模式

Q4 Social Sciences
Clara Alina Escalona Falcón, Yaritza Tardo Fernández, Adrian Abreus González, M. C. Chávez Caballero
{"title":"从词汇处理到虚假类比产生的语义歧义的翻译教学语言模式","authors":"Clara Alina Escalona Falcón, Yaritza Tardo Fernández, Adrian Abreus González, M. C. Chávez Caballero","doi":"10.11144/javeriana.syp41.mldt","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"El presente trabajo, resultado de una investigación doctoral, tiene como objetivo diseñar un modelo de la dinámica linguo-didáctica de la traducción, a partir del tratamiento a la ambigüedad léxico-semántica producida por falsas análogas, como fenómeno lingüístico que condiciona insuficiencias en la traducción. Estas insuficiencias han sido previamente corroboradas a través de un diagnóstico realizado a estudiantes de traducción en Cuba, basado en un test de traducción y la verbalización de protocolos, que fundamenta la necesidad de profundizar en el abordaje de este fenómeno desde una perspectiva didáctica. El modelo, diseñado a partir del Método Holístico-Configuracional permite, desde la teoría, el perfeccionamiento de la práctica traductológica en las aulas a partir de relevar la esencia dinamizadora de lo lingüístico-cognitivo y lo didáctico-traductológico.","PeriodicalId":38137,"journal":{"name":"Signo y Pensamiento","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-07-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Modelo linguo-didáctico de la traducción desde el tratamiento a la ambigüedad léxico-semántica producida por falsas análogas\",\"authors\":\"Clara Alina Escalona Falcón, Yaritza Tardo Fernández, Adrian Abreus González, M. C. Chávez Caballero\",\"doi\":\"10.11144/javeriana.syp41.mldt\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"El presente trabajo, resultado de una investigación doctoral, tiene como objetivo diseñar un modelo de la dinámica linguo-didáctica de la traducción, a partir del tratamiento a la ambigüedad léxico-semántica producida por falsas análogas, como fenómeno lingüístico que condiciona insuficiencias en la traducción. Estas insuficiencias han sido previamente corroboradas a través de un diagnóstico realizado a estudiantes de traducción en Cuba, basado en un test de traducción y la verbalización de protocolos, que fundamenta la necesidad de profundizar en el abordaje de este fenómeno desde una perspectiva didáctica. El modelo, diseñado a partir del Método Holístico-Configuracional permite, desde la teoría, el perfeccionamiento de la práctica traductológica en las aulas a partir de relevar la esencia dinamizadora de lo lingüístico-cognitivo y lo didáctico-traductológico.\",\"PeriodicalId\":38137,\"journal\":{\"name\":\"Signo y Pensamiento\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-07-25\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Signo y Pensamiento\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.11144/javeriana.syp41.mldt\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q4\",\"JCRName\":\"Social Sciences\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Signo y Pensamiento","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.11144/javeriana.syp41.mldt","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Social Sciences","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文是一项博士研究的结果,旨在设计一个翻译语言教学动态模型,从处理虚假类比产生的词汇语义歧义开始,将其作为一种制约翻译不足的语言现象。这些不足之处以前通过对古巴翻译学生的诊断得到了证实,该诊断基于翻译测试和协议的口头表达,这表明有必要从教学的角度深入研究这一现象。该模型是根据整体-结构方法设计的,从理论上讲,通过缓解语言-认知和教学-翻译的动态本质,可以完善课堂上的翻译实践。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Modelo linguo-didáctico de la traducción desde el tratamiento a la ambigüedad léxico-semántica producida por falsas análogas
El presente trabajo, resultado de una investigación doctoral, tiene como objetivo diseñar un modelo de la dinámica linguo-didáctica de la traducción, a partir del tratamiento a la ambigüedad léxico-semántica producida por falsas análogas, como fenómeno lingüístico que condiciona insuficiencias en la traducción. Estas insuficiencias han sido previamente corroboradas a través de un diagnóstico realizado a estudiantes de traducción en Cuba, basado en un test de traducción y la verbalización de protocolos, que fundamenta la necesidad de profundizar en el abordaje de este fenómeno desde una perspectiva didáctica. El modelo, diseñado a partir del Método Holístico-Configuracional permite, desde la teoría, el perfeccionamiento de la práctica traductológica en las aulas a partir de relevar la esencia dinamizadora de lo lingüístico-cognitivo y lo didáctico-traductológico.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Signo y Pensamiento
Signo y Pensamiento Social Sciences-Linguistics and Language
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
25
审稿时长
20 weeks
期刊介绍: La revista maneja temáticas que incluyen: Las tendencias teóricas y metodológicas referidas al campo de la comunicación y sus relaciones multidisciplinarias. Los modelos conceptuales, lógicos y físicos para la organización, almacenamiento, flujo, diseminación y recuperación de información y conocimiento. La fundamentación del lenguaje como disciplina y su relación con otras áreas del conocimiento
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信