{"title":"白话中的救赎:孟的新约和后三一时代的虔诚","authors":"Elizaveta Al-Faradzh","doi":"10.1080/20563035.2019.1672988","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In 1667, a group of intellectuals associated with the monastery of Port-Royal printed and distributed a new version of the New Testament in French. This article places their translation within the broader context of post-Tridentine devotional practices, and describes the polemics that followed the publication. The Port-Royal ideal of devotion placed the text of the Scriptures at its foundation. This ideal and its enactment in publishing an accessible Bible aroused criticism and drove Antoine Arnauld to publicly defend and justify the project. Critics condemned the doctrine of universal access to the Bible, the encouragement of women and simple people to read Scripture, and the very method of translation adopted by Port-Royal. The Port-Royal authors considered the ‘fidelity’ of a translation to require the resultant text to be easily intelligible. But the translators’ focus on accessibility was not limited to language; they pursued the publication of their work in a variety of formats to promote its distribution and use among a wide section of the literate society.","PeriodicalId":40652,"journal":{"name":"Early Modern French Studies","volume":"42 1","pages":"38 - 54"},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2020-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/20563035.2019.1672988","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Salvation in the Vernacular: The New Testament of Mons and Post-Tridentine Piety\",\"authors\":\"Elizaveta Al-Faradzh\",\"doi\":\"10.1080/20563035.2019.1672988\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"In 1667, a group of intellectuals associated with the monastery of Port-Royal printed and distributed a new version of the New Testament in French. This article places their translation within the broader context of post-Tridentine devotional practices, and describes the polemics that followed the publication. The Port-Royal ideal of devotion placed the text of the Scriptures at its foundation. This ideal and its enactment in publishing an accessible Bible aroused criticism and drove Antoine Arnauld to publicly defend and justify the project. Critics condemned the doctrine of universal access to the Bible, the encouragement of women and simple people to read Scripture, and the very method of translation adopted by Port-Royal. The Port-Royal authors considered the ‘fidelity’ of a translation to require the resultant text to be easily intelligible. But the translators’ focus on accessibility was not limited to language; they pursued the publication of their work in a variety of formats to promote its distribution and use among a wide section of the literate society.\",\"PeriodicalId\":40652,\"journal\":{\"name\":\"Early Modern French Studies\",\"volume\":\"42 1\",\"pages\":\"38 - 54\"},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2020-01-02\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/20563035.2019.1672988\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Early Modern French Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/20563035.2019.1672988\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"历史学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"HISTORY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Early Modern French Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/20563035.2019.1672988","RegionNum":3,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"HISTORY","Score":null,"Total":0}
Salvation in the Vernacular: The New Testament of Mons and Post-Tridentine Piety
In 1667, a group of intellectuals associated with the monastery of Port-Royal printed and distributed a new version of the New Testament in French. This article places their translation within the broader context of post-Tridentine devotional practices, and describes the polemics that followed the publication. The Port-Royal ideal of devotion placed the text of the Scriptures at its foundation. This ideal and its enactment in publishing an accessible Bible aroused criticism and drove Antoine Arnauld to publicly defend and justify the project. Critics condemned the doctrine of universal access to the Bible, the encouragement of women and simple people to read Scripture, and the very method of translation adopted by Port-Royal. The Port-Royal authors considered the ‘fidelity’ of a translation to require the resultant text to be easily intelligible. But the translators’ focus on accessibility was not limited to language; they pursued the publication of their work in a variety of formats to promote its distribution and use among a wide section of the literate society.
期刊介绍:
Early Modern French Studies (formerly Seventeenth-Century French Studies) publishes high-quality, peer-reviewed, original articles in English and French on a broad range of literary, cultural, methodological, and theoretical topics relating to the study of early modern France. The journal has expanded its historical scope and now covers work on the sixteenth, seventeenth, and eighteenth centuries. Within this period of French literary and cultural history, the journal particularly welcomes work that relates to the term ''early modern'', as well as work that interrogates it. It continues to publish special issues devoted to particular topics (such as the highly successful 2014 special issue on the cultural history of fans) as well as individual submissions.