{"title":"Kur’ân Tercümelerindeıltifât SanatınınÇeviri Sorunu","authors":"Haşim Özdaş","doi":"10.29288/ilted.681329","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Transitions are made between subject pronouns, tenses and numbers in Arabic language. This style change is frequently used in the Holy Qur’ān. Many Turkish translations of Holy Qur’ān are made without taking the target language into consideration one of which is the style change called as iltifāt in Arabic Language and Literature. As a result, this leads to the fact that the translations of verses cannot be completely understood by the readers. In this study, the iltifāt style in translation problems in translations of Qur’ān will be investigated. Since evaluating all Turkish translations of Qur’ān will exceed the limit of a single article, the abovementioned translation problem will be tried to be studied with investigating the Turkish translations of the works such as the tafsir called as Hak Dini Kur’an Dili (The Truth [God]'s Religion Quran's language) by Elmalili Muhammed Hamdi Yazir, and Kur’an-i Kerim Tefsiri (Tafsir of Holy Qur’ān) by Suleyman Ates, and also Kur’an-i Kerim Meali (Translation of the Holy Qur’ān) by Halil Altuntas and Muzaffer Şahin, and Kur’an-i Kerim Meali Anlam ve Yorum Merkezli Ceviri (Holy Qur’ān Translation, Meaning and Interpretation-Centred Translation) by Mustafa Ozturk.","PeriodicalId":40262,"journal":{"name":"Ilahiyat Tetkikleri Dergisi-Journal of Ilahiyat Researches","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2020-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Kur'ân Tercümelerinde İltifât Sanatının Çeviri Sorunu\",\"authors\":\"Haşim Özdaş\",\"doi\":\"10.29288/ilted.681329\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Transitions are made between subject pronouns, tenses and numbers in Arabic language. This style change is frequently used in the Holy Qur’ān. Many Turkish translations of Holy Qur’ān are made without taking the target language into consideration one of which is the style change called as iltifāt in Arabic Language and Literature. As a result, this leads to the fact that the translations of verses cannot be completely understood by the readers. In this study, the iltifāt style in translation problems in translations of Qur’ān will be investigated. Since evaluating all Turkish translations of Qur’ān will exceed the limit of a single article, the abovementioned translation problem will be tried to be studied with investigating the Turkish translations of the works such as the tafsir called as Hak Dini Kur’an Dili (The Truth [God]'s Religion Quran's language) by Elmalili Muhammed Hamdi Yazir, and Kur’an-i Kerim Tefsiri (Tafsir of Holy Qur’ān) by Suleyman Ates, and also Kur’an-i Kerim Meali (Translation of the Holy Qur’ān) by Halil Altuntas and Muzaffer Şahin, and Kur’an-i Kerim Meali Anlam ve Yorum Merkezli Ceviri (Holy Qur’ān Translation, Meaning and Interpretation-Centred Translation) by Mustafa Ozturk.\",\"PeriodicalId\":40262,\"journal\":{\"name\":\"Ilahiyat Tetkikleri Dergisi-Journal of Ilahiyat Researches\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2020-06-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Ilahiyat Tetkikleri Dergisi-Journal of Ilahiyat Researches\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.29288/ilted.681329\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"RELIGION\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Ilahiyat Tetkikleri Dergisi-Journal of Ilahiyat Researches","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.29288/ilted.681329","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"RELIGION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
在阿拉伯语中,主代词、时态和数字之间会发生转换。这种风格的变化在《古兰经》中经常使用。许多《古兰经》的土耳其语翻译都没有考虑目标语言,其中之一就是阿拉伯语和文学中被称为iltifāt的风格变化。因此,这导致了读者无法完全理解诗歌的翻译。本研究将探讨《古兰经》翻译中存在的翻译问题。由于评估《古兰经》的所有土耳其语译本将超过一篇文章的限制,因此将试图通过调查Elmalili Muhammed Hamdi Yazir的《真理[上帝]的宗教-古兰经语言》等作品的土耳其文译本来研究上述翻译问题,Suleyman Ates的Kuran-i Kerim Tefsiri(《古兰经》的Tafsir),Halil Altuntas和MuzafferŞahin的Kuran-i Kerim Meali(《古兰记》的翻译),Mustafa Ozturk的Kuran-i-Kerim Meali-Anlam ve Yorum Merkezli Ceviri(《古兰论》的翻译、意义和解释为中心的翻译)。
Kur'ân Tercümelerinde İltifât Sanatının Çeviri Sorunu
Transitions are made between subject pronouns, tenses and numbers in Arabic language. This style change is frequently used in the Holy Qur’ān. Many Turkish translations of Holy Qur’ān are made without taking the target language into consideration one of which is the style change called as iltifāt in Arabic Language and Literature. As a result, this leads to the fact that the translations of verses cannot be completely understood by the readers. In this study, the iltifāt style in translation problems in translations of Qur’ān will be investigated. Since evaluating all Turkish translations of Qur’ān will exceed the limit of a single article, the abovementioned translation problem will be tried to be studied with investigating the Turkish translations of the works such as the tafsir called as Hak Dini Kur’an Dili (The Truth [God]'s Religion Quran's language) by Elmalili Muhammed Hamdi Yazir, and Kur’an-i Kerim Tefsiri (Tafsir of Holy Qur’ān) by Suleyman Ates, and also Kur’an-i Kerim Meali (Translation of the Holy Qur’ān) by Halil Altuntas and Muzaffer Şahin, and Kur’an-i Kerim Meali Anlam ve Yorum Merkezli Ceviri (Holy Qur’ān Translation, Meaning and Interpretation-Centred Translation) by Mustafa Ozturk.