Kur’ân Tercümelerindeıltifât SanatınınÇeviri Sorunu

IF 0.2 0 RELIGION
Haşim Özdaş
{"title":"Kur’ân Tercümelerindeıltifât SanatınınÇeviri Sorunu","authors":"Haşim Özdaş","doi":"10.29288/ilted.681329","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Transitions are made between subject pronouns, tenses and numbers in Arabic language. This style change is frequently used in the Holy Qur’ān. Many Turkish translations of Holy Qur’ān are made without taking the target language into consideration one of which is the style change called as iltifāt in Arabic Language and Literature. As a result, this leads to the fact that the translations of verses cannot be completely understood by the readers. In this study, the iltifāt style in translation problems in translations of Qur’ān will be investigated. Since evaluating all Turkish translations of Qur’ān will exceed the limit of a single article, the abovementioned translation problem will be tried to be studied with investigating the Turkish translations of the works such as the tafsir called as Hak Dini Kur’an Dili (The Truth [God]'s Religion Quran's language) by Elmalili Muhammed Hamdi Yazir, and Kur’an-i Kerim Tefsiri (Tafsir of Holy Qur’ān) by Suleyman Ates, and also Kur’an-i Kerim Meali (Translation of the Holy Qur’ān) by Halil Altuntas and Muzaffer Şahin, and Kur’an-i Kerim Meali Anlam ve Yorum Merkezli Ceviri (Holy Qur’ān Translation, Meaning and Interpretation-Centred Translation) by Mustafa Ozturk.","PeriodicalId":40262,"journal":{"name":"Ilahiyat Tetkikleri Dergisi-Journal of Ilahiyat Researches","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2020-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Kur'ân Tercümelerinde İltifât Sanatının Çeviri Sorunu\",\"authors\":\"Haşim Özdaş\",\"doi\":\"10.29288/ilted.681329\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Transitions are made between subject pronouns, tenses and numbers in Arabic language. This style change is frequently used in the Holy Qur’ān. Many Turkish translations of Holy Qur’ān are made without taking the target language into consideration one of which is the style change called as iltifāt in Arabic Language and Literature. As a result, this leads to the fact that the translations of verses cannot be completely understood by the readers. In this study, the iltifāt style in translation problems in translations of Qur’ān will be investigated. Since evaluating all Turkish translations of Qur’ān will exceed the limit of a single article, the abovementioned translation problem will be tried to be studied with investigating the Turkish translations of the works such as the tafsir called as Hak Dini Kur’an Dili (The Truth [God]'s Religion Quran's language) by Elmalili Muhammed Hamdi Yazir, and Kur’an-i Kerim Tefsiri (Tafsir of Holy Qur’ān) by Suleyman Ates, and also Kur’an-i Kerim Meali (Translation of the Holy Qur’ān) by Halil Altuntas and Muzaffer Şahin, and Kur’an-i Kerim Meali Anlam ve Yorum Merkezli Ceviri (Holy Qur’ān Translation, Meaning and Interpretation-Centred Translation) by Mustafa Ozturk.\",\"PeriodicalId\":40262,\"journal\":{\"name\":\"Ilahiyat Tetkikleri Dergisi-Journal of Ilahiyat Researches\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2020-06-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Ilahiyat Tetkikleri Dergisi-Journal of Ilahiyat Researches\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.29288/ilted.681329\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"RELIGION\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Ilahiyat Tetkikleri Dergisi-Journal of Ilahiyat Researches","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.29288/ilted.681329","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"RELIGION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

在阿拉伯语中,主代词、时态和数字之间会发生转换。这种风格的变化在《古兰经》中经常使用。许多《古兰经》的土耳其语翻译都没有考虑目标语言,其中之一就是阿拉伯语和文学中被称为iltifāt的风格变化。因此,这导致了读者无法完全理解诗歌的翻译。本研究将探讨《古兰经》翻译中存在的翻译问题。由于评估《古兰经》的所有土耳其语译本将超过一篇文章的限制,因此将试图通过调查Elmalili Muhammed Hamdi Yazir的《真理[上帝]的宗教-古兰经语言》等作品的土耳其文译本来研究上述翻译问题,Suleyman Ates的Kuran-i Kerim Tefsiri(《古兰经》的Tafsir),Halil Altuntas和MuzafferŞahin的Kuran-i Kerim Meali(《古兰记》的翻译),Mustafa Ozturk的Kuran-i-Kerim Meali-Anlam ve Yorum Merkezli Ceviri(《古兰论》的翻译、意义和解释为中心的翻译)。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Kur'ân Tercümelerinde İltifât Sanatının Çeviri Sorunu
Transitions are made between subject pronouns, tenses and numbers in Arabic language. This style change is frequently used in the Holy Qur’ān. Many Turkish translations of Holy Qur’ān are made without taking the target language into consideration one of which is the style change called as iltifāt in Arabic Language and Literature. As a result, this leads to the fact that the translations of verses cannot be completely understood by the readers. In this study, the iltifāt style in translation problems in translations of Qur’ān will be investigated. Since evaluating all Turkish translations of Qur’ān will exceed the limit of a single article, the abovementioned translation problem will be tried to be studied with investigating the Turkish translations of the works such as the tafsir called as Hak Dini Kur’an Dili (The Truth [God]'s Religion Quran's language) by Elmalili Muhammed Hamdi Yazir, and Kur’an-i Kerim Tefsiri (Tafsir of Holy Qur’ān) by Suleyman Ates, and also Kur’an-i Kerim Meali (Translation of the Holy Qur’ān) by Halil Altuntas and Muzaffer Şahin, and Kur’an-i Kerim Meali Anlam ve Yorum Merkezli Ceviri (Holy Qur’ān Translation, Meaning and Interpretation-Centred Translation) by Mustafa Ozturk.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
8 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信