{"title":"从生动的轶事到广为流传的故事:“布鲁日雕刻家”(1837-1886)的许多生活","authors":"Stefan Huygebaert, Marianne Van Remoortel","doi":"10.1080/08905495.2021.2023347","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"What makes a story a “strong” story? Why are some stories more likely than others to be picked up internationally and to circulate in ever-changing forms both within and across language boundaries? In the past decade, these questions have drawn increasing interest among scholars of nineteenth-century literature in particular. The nineteenth century was arguably the first in history that provided the technological underpinnings for literary texts to go viral, thanks to steady advances in the paper and printing industry as well as in communication and transportation. In addition, the lack of international copyright legislation until the 1886 Berne Convention meant that for most of the century texts could be copied and disseminated freely, without the author’s permission. If Meredith McGill’s (2003) ground-breaking archival work revealed the “culture of reprinting” thriving under these conditions in antebellum America, more recent projects such as The Viral Texts Project and Oceanic Exchanges use the latest digital research methods to trace the circulation of texts on a much larger scale than manual browsing could ever allow. While these methods still present important limitations to do with, for instance, digitisation policies, OCR quality, and the availability and granularity of metadata, they have already yielded surprising results as to what texts were most often reprinted: the busiest, longest afterlives were sometimes led by texts that are now almost completely forgotten or no longer classified among an author’s major works (Cordell and Mullen 2017; Van Remoortel 2013). In this article, we build on this earlier scholarship by presenting a case study of such a forgotten text: a Flemish story written by Joseph Octave Delepierre (1802–1879) about a Bruges sculptor, first published in French in 1837. As our research reveals, the story subsequently circulated widely in Western Europe and across the Atlantic. In addition to numerous reprints, translations, and summaries, a number of authors expanded the characters and plot into full-length novellas and children’s books; others turned the story into a play or a poem. We argue that, while technological innovations and legal circumstances created the settings in which the story could go viral, what made it so attractive for reuse was its thematic diversity. As we will demonstrate, the story contains at least three thematic strands, a legal, an art-historical, and a gender one, which later versions accentuated, modified, built on, or left out, depending on their authors’ agendas and new target audiences.","PeriodicalId":43278,"journal":{"name":"Nineteenth-Century Contexts-An Interdisciplinary Journal","volume":"44 1","pages":"19 - 38"},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"From picturesque anecdote to viral story: the many lives of the “Sculptor of Bruges” (1837–1886)\",\"authors\":\"Stefan Huygebaert, Marianne Van Remoortel\",\"doi\":\"10.1080/08905495.2021.2023347\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"What makes a story a “strong” story? Why are some stories more likely than others to be picked up internationally and to circulate in ever-changing forms both within and across language boundaries? In the past decade, these questions have drawn increasing interest among scholars of nineteenth-century literature in particular. The nineteenth century was arguably the first in history that provided the technological underpinnings for literary texts to go viral, thanks to steady advances in the paper and printing industry as well as in communication and transportation. In addition, the lack of international copyright legislation until the 1886 Berne Convention meant that for most of the century texts could be copied and disseminated freely, without the author’s permission. If Meredith McGill’s (2003) ground-breaking archival work revealed the “culture of reprinting” thriving under these conditions in antebellum America, more recent projects such as The Viral Texts Project and Oceanic Exchanges use the latest digital research methods to trace the circulation of texts on a much larger scale than manual browsing could ever allow. While these methods still present important limitations to do with, for instance, digitisation policies, OCR quality, and the availability and granularity of metadata, they have already yielded surprising results as to what texts were most often reprinted: the busiest, longest afterlives were sometimes led by texts that are now almost completely forgotten or no longer classified among an author’s major works (Cordell and Mullen 2017; Van Remoortel 2013). In this article, we build on this earlier scholarship by presenting a case study of such a forgotten text: a Flemish story written by Joseph Octave Delepierre (1802–1879) about a Bruges sculptor, first published in French in 1837. As our research reveals, the story subsequently circulated widely in Western Europe and across the Atlantic. In addition to numerous reprints, translations, and summaries, a number of authors expanded the characters and plot into full-length novellas and children’s books; others turned the story into a play or a poem. We argue that, while technological innovations and legal circumstances created the settings in which the story could go viral, what made it so attractive for reuse was its thematic diversity. As we will demonstrate, the story contains at least three thematic strands, a legal, an art-historical, and a gender one, which later versions accentuated, modified, built on, or left out, depending on their authors’ agendas and new target audiences.\",\"PeriodicalId\":43278,\"journal\":{\"name\":\"Nineteenth-Century Contexts-An Interdisciplinary Journal\",\"volume\":\"44 1\",\"pages\":\"19 - 38\"},\"PeriodicalIF\":0.3000,\"publicationDate\":\"2022-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Nineteenth-Century Contexts-An Interdisciplinary Journal\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/08905495.2021.2023347\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"社会学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Nineteenth-Century Contexts-An Interdisciplinary Journal","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/08905495.2021.2023347","RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
是什么让一个故事成为一个“强大”的故事?为什么有些故事比其他故事更有可能在国际上流传,并以不断变化的形式在语言境内外传播?在过去的十年里,这些问题尤其引起了研究十九世纪文学的学者们越来越大的兴趣。19世纪可以说是历史上第一个为文学文本的传播提供技术基础的世纪,这要归功于造纸业、印刷业以及通信和运输的稳步发展。此外,直到1886年《伯尔尼公约》才有了国际版权立法,这意味着在20世纪的大部分时间里,文本可以在没有作者许可的情况下自由复制和传播。如果说梅雷迪思·麦吉尔(2003)开创性的档案工作揭示了“重印文化”在南北战争前的美国这种条件下蓬勃发展,那么最近的项目,如“病毒文本项目”和“海洋交流”,则使用最新的数字研究方法,在比手工浏览更大的范围内追踪文本的流通。虽然这些方法在数字化政策、OCR质量、元数据的可用性和粒度等方面仍然存在重要的局限性,但它们已经在哪些文本最常被重印方面产生了令人惊讶的结果:最繁忙、最长寿的文本有时是由现在几乎完全被遗忘或不再归类于作者主要作品的文本主导的(Cordell and Mullen 2017;Van remomortel 2013)。在这篇文章中,我们通过对这样一个被遗忘的文本进行案例研究来建立早期的学术研究:约瑟夫·奥克塔夫·德勒皮埃雷(1802-1879)写的关于布鲁日雕塑家的佛兰德故事,于1837年首次以法语出版。我们的研究表明,这个故事随后在西欧和大西洋彼岸广为流传。除了大量的重印、翻译和总结之外,许多作者还将小说中的人物和情节扩展成长篇中篇小说和儿童读物;还有人把这个故事改编成戏剧或诗歌。我们认为,虽然技术创新和法律环境创造了故事可以像病毒一样传播的环境,但使它如此吸引人重复使用的是它的主题多样性。正如我们将展示的那样,这个故事至少包含三个主题,一个法律,一个艺术历史和一个性别,后来的版本根据作者的议程和新的目标受众,强调、修改、建立或省略了这些主题。
From picturesque anecdote to viral story: the many lives of the “Sculptor of Bruges” (1837–1886)
What makes a story a “strong” story? Why are some stories more likely than others to be picked up internationally and to circulate in ever-changing forms both within and across language boundaries? In the past decade, these questions have drawn increasing interest among scholars of nineteenth-century literature in particular. The nineteenth century was arguably the first in history that provided the technological underpinnings for literary texts to go viral, thanks to steady advances in the paper and printing industry as well as in communication and transportation. In addition, the lack of international copyright legislation until the 1886 Berne Convention meant that for most of the century texts could be copied and disseminated freely, without the author’s permission. If Meredith McGill’s (2003) ground-breaking archival work revealed the “culture of reprinting” thriving under these conditions in antebellum America, more recent projects such as The Viral Texts Project and Oceanic Exchanges use the latest digital research methods to trace the circulation of texts on a much larger scale than manual browsing could ever allow. While these methods still present important limitations to do with, for instance, digitisation policies, OCR quality, and the availability and granularity of metadata, they have already yielded surprising results as to what texts were most often reprinted: the busiest, longest afterlives were sometimes led by texts that are now almost completely forgotten or no longer classified among an author’s major works (Cordell and Mullen 2017; Van Remoortel 2013). In this article, we build on this earlier scholarship by presenting a case study of such a forgotten text: a Flemish story written by Joseph Octave Delepierre (1802–1879) about a Bruges sculptor, first published in French in 1837. As our research reveals, the story subsequently circulated widely in Western Europe and across the Atlantic. In addition to numerous reprints, translations, and summaries, a number of authors expanded the characters and plot into full-length novellas and children’s books; others turned the story into a play or a poem. We argue that, while technological innovations and legal circumstances created the settings in which the story could go viral, what made it so attractive for reuse was its thematic diversity. As we will demonstrate, the story contains at least three thematic strands, a legal, an art-historical, and a gender one, which later versions accentuated, modified, built on, or left out, depending on their authors’ agendas and new target audiences.
期刊介绍:
Nineteenth-Century Contexts is committed to interdisciplinary recuperations of “new” nineteenth centuries and their relation to contemporary geopolitical developments. The journal challenges traditional modes of categorizing the nineteenth century by forging innovative contextualizations across a wide spectrum of nineteenth century experience and the critical disciplines that examine it. Articles not only integrate theories and methods of various fields of inquiry — art, history, musicology, anthropology, literary criticism, religious studies, social history, economics, popular culture studies, and the history of science, among others.