动态语气词&英语与塞尔维亚语对比

Aleksandra M. Radovanović
{"title":"动态语气词&英语与塞尔维亚语对比","authors":"Aleksandra M. Radovanović","doi":"10.22190/FULL1702273R","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The current study attempts to investigate the semantic domain of dynamic modality in English and Serbian by focusing on the dynamic modals in English and their translation equivalents in Serbian. It tends to fill the existing research gap regarding a comprehensive contrastive analysis tackling all dynamic modality subtypes in the investigated languages. Cross-linguistically, modality is expressed by different grammatical categories with a tendency for typologically related languages to convey modal meanings by similar devices. We expect the analysis to show that both English and Serbian have grammatical devices to express dynamic modal meanings and that dynamic modality is expressed in similar ways in the two languages. Two complementary objectives underlie the analysis: to identify and provide an account of the devices used to express dynamic modality in English and Serbian and to compare and contrast the two languages. The unilateral contrastive analysis, guided by the principles set in Đorđevic (1994), used a semantically based tertium comparationis, i.e. the principle of translation equivalence seen in terms of semantic equivalence. The analysis was carried out on the corpus compiled for these purposes comprising the excerpted examples from two novels by Kazuo Ishiguro (Ishiguro 2005, 2016) and their published Serbian translations (Isiguro 2003; Ишигуро 2009).","PeriodicalId":30162,"journal":{"name":"Facta Universitatis Series Linguistics and Literature","volume":"1 1","pages":"273-285"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-01-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"DYNAMIC MODALS – ENGLISH AND SERBIAN CONTRASTED\",\"authors\":\"Aleksandra M. Radovanović\",\"doi\":\"10.22190/FULL1702273R\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The current study attempts to investigate the semantic domain of dynamic modality in English and Serbian by focusing on the dynamic modals in English and their translation equivalents in Serbian. It tends to fill the existing research gap regarding a comprehensive contrastive analysis tackling all dynamic modality subtypes in the investigated languages. Cross-linguistically, modality is expressed by different grammatical categories with a tendency for typologically related languages to convey modal meanings by similar devices. We expect the analysis to show that both English and Serbian have grammatical devices to express dynamic modal meanings and that dynamic modality is expressed in similar ways in the two languages. Two complementary objectives underlie the analysis: to identify and provide an account of the devices used to express dynamic modality in English and Serbian and to compare and contrast the two languages. The unilateral contrastive analysis, guided by the principles set in Đorđevic (1994), used a semantically based tertium comparationis, i.e. the principle of translation equivalence seen in terms of semantic equivalence. The analysis was carried out on the corpus compiled for these purposes comprising the excerpted examples from two novels by Kazuo Ishiguro (Ishiguro 2005, 2016) and their published Serbian translations (Isiguro 2003; Ишигуро 2009).\",\"PeriodicalId\":30162,\"journal\":{\"name\":\"Facta Universitatis Series Linguistics and Literature\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"273-285\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2018-01-28\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Facta Universitatis Series Linguistics and Literature\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.22190/FULL1702273R\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Facta Universitatis Series Linguistics and Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22190/FULL1702273R","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

本研究试图通过关注英语中的动态情态及其在塞尔维亚语中的翻译等价物来研究英语和塞尔维亚语中动态情态的语义域。它倾向于填补现有的研究空白,即对所调查语言中的所有动态情态亚型进行全面的对比分析。在跨语言方面,情态是由不同的语法类别来表达的,类型相关的语言倾向于通过相似的手段来传达情态含义。我们希望分析表明,英语和塞尔维亚语都有表达动态情态意义的语法手段,而且这两种语言的动态情态表达方式相似。分析的基础是两个相辅相成的目标:确定并说明用英语和塞尔维亚语表达动态情态的手段,并比较和对比这两种语言。单边对比分析以德约尔杰维奇(1994)提出的原则为指导,采用了基于语义的tertium比较法,即从语义对等的角度来看的翻译对等原则。分析是在为这些目的汇编的语料库上进行的,该语料库包括石黑一雄的两部小说(石黑一夫20052016)及其出版的塞尔维亚语译本(石黑一雄2003;Ишигуро2009)的节选示例。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
DYNAMIC MODALS – ENGLISH AND SERBIAN CONTRASTED
The current study attempts to investigate the semantic domain of dynamic modality in English and Serbian by focusing on the dynamic modals in English and their translation equivalents in Serbian. It tends to fill the existing research gap regarding a comprehensive contrastive analysis tackling all dynamic modality subtypes in the investigated languages. Cross-linguistically, modality is expressed by different grammatical categories with a tendency for typologically related languages to convey modal meanings by similar devices. We expect the analysis to show that both English and Serbian have grammatical devices to express dynamic modal meanings and that dynamic modality is expressed in similar ways in the two languages. Two complementary objectives underlie the analysis: to identify and provide an account of the devices used to express dynamic modality in English and Serbian and to compare and contrast the two languages. The unilateral contrastive analysis, guided by the principles set in Đorđevic (1994), used a semantically based tertium comparationis, i.e. the principle of translation equivalence seen in terms of semantic equivalence. The analysis was carried out on the corpus compiled for these purposes comprising the excerpted examples from two novels by Kazuo Ishiguro (Ishiguro 2005, 2016) and their published Serbian translations (Isiguro 2003; Ишигуро 2009).
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
14 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信