多种音乐版本?

IF 0.5 0 FILM, RADIO, TELEVISION
Ingeborg Zechner
{"title":"多种音乐版本?","authors":"Ingeborg Zechner","doi":"10.3828/msmi.2021.9","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\nWith the advent of sound film in the early 1930s the German film industry produced so-called multiple-language versions as a part of its internationalisation strategy. These versions were produced for the French, English, and Italian markets (often) with a new cast of actors. Despite the importance of music in these films, a systematic study on the role of music in these multiple-language versions is still lacking. This article offers a first case study on the topic by comparing the German, Italian, and French versions of the sound film-operetta Paprika (1932/1933). It will be illustrated that the music (rather than sound) as well as the use of the musical material in the versions of Paprika differed significantly. Musical adaptation was used as an important means to shape the film’s narrative and to create a distinct aesthetic for each of the film’s versions. Historically, there are evident parallels to the adaptation practice of opera and operetta over the past centuries.","PeriodicalId":41714,"journal":{"name":"Music Sound and the Moving Image","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2021-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Multiple-Music Versions?\",\"authors\":\"Ingeborg Zechner\",\"doi\":\"10.3828/msmi.2021.9\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\nWith the advent of sound film in the early 1930s the German film industry produced so-called multiple-language versions as a part of its internationalisation strategy. These versions were produced for the French, English, and Italian markets (often) with a new cast of actors. Despite the importance of music in these films, a systematic study on the role of music in these multiple-language versions is still lacking. This article offers a first case study on the topic by comparing the German, Italian, and French versions of the sound film-operetta Paprika (1932/1933). It will be illustrated that the music (rather than sound) as well as the use of the musical material in the versions of Paprika differed significantly. Musical adaptation was used as an important means to shape the film’s narrative and to create a distinct aesthetic for each of the film’s versions. Historically, there are evident parallels to the adaptation practice of opera and operetta over the past centuries.\",\"PeriodicalId\":41714,\"journal\":{\"name\":\"Music Sound and the Moving Image\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.5000,\"publicationDate\":\"2021-12-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Music Sound and the Moving Image\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.3828/msmi.2021.9\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"FILM, RADIO, TELEVISION\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Music Sound and the Moving Image","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3828/msmi.2021.9","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"FILM, RADIO, TELEVISION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

随着20世纪30年代初有声电影的出现,德国电影业制作了所谓的多种语言版本,作为其国际化战略的一部分。这些版本是为法国、英国和意大利市场制作的(通常),有新的演员阵容。尽管音乐在这些电影中很重要,但对音乐在这些多语言版本中的作用仍然缺乏系统的研究。本文通过比较德国、意大利和法国版本的有声电影轻歌剧《辣椒》(1932/1933),首次对这一主题进行了案例研究。将说明的是,辣椒粉版本中的音乐(而不是声音)以及音乐材料的使用存在显著差异。音乐改编被用作塑造电影叙事的重要手段,并为电影的每个版本创造独特的美学。从历史上看,这与过去几个世纪歌剧和轻歌剧的改编实践有着明显的相似之处。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Multiple-Music Versions?
With the advent of sound film in the early 1930s the German film industry produced so-called multiple-language versions as a part of its internationalisation strategy. These versions were produced for the French, English, and Italian markets (often) with a new cast of actors. Despite the importance of music in these films, a systematic study on the role of music in these multiple-language versions is still lacking. This article offers a first case study on the topic by comparing the German, Italian, and French versions of the sound film-operetta Paprika (1932/1933). It will be illustrated that the music (rather than sound) as well as the use of the musical material in the versions of Paprika differed significantly. Musical adaptation was used as an important means to shape the film’s narrative and to create a distinct aesthetic for each of the film’s versions. Historically, there are evident parallels to the adaptation practice of opera and operetta over the past centuries.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Music Sound and the Moving Image
Music Sound and the Moving Image FILM, RADIO, TELEVISION-
CiteScore
0.70
自引率
0.00%
发文量
6
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信