{"title":"视听翻译中的特定文化项目——立陶宛“怪物史莱克第三”配音中的同步性与文化对等问题","authors":"L. Huber, Airidas Kairys","doi":"10.5755/J01.SAL.1.38.24743","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Audiovisual translation encompasses a number of dissimilar areas. To quote Frederic Valera Chaume, AVT “covers both well-established and new ground-breaking linguistic and semiotic transfers like dubbing, subtitling, surtitling, respeaking, audiosubtitling, voice-over, simultaneous interpreting at film festivals, free-commentary and goblin translation, subtitling for the deaf and the hard of hearing, audiodescription, fansubbing and fandubbing” (2013, p. 105). This paper analyses the importance of culture-specific elements in audiovisual products and strategies of their transfer to the target culture. Practical investigation is based on a case study of an animated film “Shrek the Third” and its Lithuanian dub. The choice for the case study was determined by the fact that the history of dubbing animated movies in independent Lithuania started with “Shrek,” the first Hollywood film dubbed into Lithuanian, which has achieved unprecedented success and become an example for further dub localizations. The aim of the research was to determine the relationship between types of synchrony that should be maintained in dubbing and culture-specific items that should be localized in the target text. The study is complemented with a research survey that questions the importance of different types of synchronies in translation. As there is no consensus about the importance of lip synchrony in dubbing, and some scholars (Doane, 1980; Chaume, 2012) claim that it plays a dominant role in dubbing, whereas others (Herbst, 1994; Jüngst, 2010) declare its overestimation, the survey research attempts to answer this debatable question.","PeriodicalId":37822,"journal":{"name":"Studies About Languages","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-07-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"3","resultStr":"{\"title\":\"Culture Specific Items in Audiovisual Translation: Issues of Synchrony and Cultural Equivalence in the Lithuanian Dub of “Shrek the Third”\",\"authors\":\"L. Huber, Airidas Kairys\",\"doi\":\"10.5755/J01.SAL.1.38.24743\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Audiovisual translation encompasses a number of dissimilar areas. To quote Frederic Valera Chaume, AVT “covers both well-established and new ground-breaking linguistic and semiotic transfers like dubbing, subtitling, surtitling, respeaking, audiosubtitling, voice-over, simultaneous interpreting at film festivals, free-commentary and goblin translation, subtitling for the deaf and the hard of hearing, audiodescription, fansubbing and fandubbing” (2013, p. 105). This paper analyses the importance of culture-specific elements in audiovisual products and strategies of their transfer to the target culture. Practical investigation is based on a case study of an animated film “Shrek the Third” and its Lithuanian dub. The choice for the case study was determined by the fact that the history of dubbing animated movies in independent Lithuania started with “Shrek,” the first Hollywood film dubbed into Lithuanian, which has achieved unprecedented success and become an example for further dub localizations. The aim of the research was to determine the relationship between types of synchrony that should be maintained in dubbing and culture-specific items that should be localized in the target text. The study is complemented with a research survey that questions the importance of different types of synchronies in translation. As there is no consensus about the importance of lip synchrony in dubbing, and some scholars (Doane, 1980; Chaume, 2012) claim that it plays a dominant role in dubbing, whereas others (Herbst, 1994; Jüngst, 2010) declare its overestimation, the survey research attempts to answer this debatable question.\",\"PeriodicalId\":37822,\"journal\":{\"name\":\"Studies About Languages\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-07-13\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"3\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Studies About Languages\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5755/J01.SAL.1.38.24743\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Studies About Languages","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5755/J01.SAL.1.38.24743","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
Culture Specific Items in Audiovisual Translation: Issues of Synchrony and Cultural Equivalence in the Lithuanian Dub of “Shrek the Third”
Audiovisual translation encompasses a number of dissimilar areas. To quote Frederic Valera Chaume, AVT “covers both well-established and new ground-breaking linguistic and semiotic transfers like dubbing, subtitling, surtitling, respeaking, audiosubtitling, voice-over, simultaneous interpreting at film festivals, free-commentary and goblin translation, subtitling for the deaf and the hard of hearing, audiodescription, fansubbing and fandubbing” (2013, p. 105). This paper analyses the importance of culture-specific elements in audiovisual products and strategies of their transfer to the target culture. Practical investigation is based on a case study of an animated film “Shrek the Third” and its Lithuanian dub. The choice for the case study was determined by the fact that the history of dubbing animated movies in independent Lithuania started with “Shrek,” the first Hollywood film dubbed into Lithuanian, which has achieved unprecedented success and become an example for further dub localizations. The aim of the research was to determine the relationship between types of synchrony that should be maintained in dubbing and culture-specific items that should be localized in the target text. The study is complemented with a research survey that questions the importance of different types of synchronies in translation. As there is no consensus about the importance of lip synchrony in dubbing, and some scholars (Doane, 1980; Chaume, 2012) claim that it plays a dominant role in dubbing, whereas others (Herbst, 1994; Jüngst, 2010) declare its overestimation, the survey research attempts to answer this debatable question.
期刊介绍:
The journal aims at bringing together the scholars interested in languages and technology, linguistic theory development, empirical research of different aspects of languages functioning within a society. The articles published in the journal focus on theoretical and empirical research, including General Linguistics, Applied Linguistics (Translation studies, Computational Linguistics, Sociolinguistics, Media Linguistics, etc.), Comparative and Contrastive Linguistics. The journal aims at becoming a multidisciplinary venue of sharing ideas and experience among the scholars working in the field.