从词汇动词到语用标记:法语falloir“have to/must”的例子

IF 0.1 4区 文学 Q3 HISTORY
Verbum Pub Date : 2022-06-14 DOI:10.15388/verb.29
Vita Valiukienė
{"title":"从词汇动词到语用标记:法语falloir“have to/must”的例子","authors":"Vita Valiukienė","doi":"10.15388/verb.29","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The paper seeks to present a semantico-functional analysis of the French verb falloir. The empirical data are obtained from a parallel corpus – the Corpus Parallèle de Textes Littéraires (CTLFR-LT), which is composed of French literary texts and their translations into Lithuanian. The paper uses quantitative, qualitative and comparative methods. It is based on the studies focusing on the polysemy of modal verbs (Chu 2010; Dendale 1994; Kronning 1988; Le Querler 2001; Rossari 2012) as well as on the development of discourse markers in language (Dostie 2004; Vold 2008). \nThe findings show that the verb falloir, while maintaining its core meaning of necessity, can express conjecture. When it is used in patterns together with verbs of saying (verba cogitandi and dicendi) and verbs of visual perception, falloir no longer functions as a marker of necessity and becomes a pragmatic marker of connection and argumentation. \nThe analysis of the translations of the French verb falloir into a typologically different language, Lithuanian, has also confirmed the entrenched use of the verb in question in the modal field of necessity and its rich functional potential in the French literary texts. The paper contributes to the existing contrastive studies between the French and Lithuanian languages, which are not numerous. The findings of the research could serve didactic purposes as well as add to the field of translation studies.","PeriodicalId":42449,"journal":{"name":"Verbum","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2022-06-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"From a Lexical Verb to a Pragmatic Marker: The Case of the French falloir ‘have to/must’\",\"authors\":\"Vita Valiukienė\",\"doi\":\"10.15388/verb.29\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The paper seeks to present a semantico-functional analysis of the French verb falloir. The empirical data are obtained from a parallel corpus – the Corpus Parallèle de Textes Littéraires (CTLFR-LT), which is composed of French literary texts and their translations into Lithuanian. The paper uses quantitative, qualitative and comparative methods. It is based on the studies focusing on the polysemy of modal verbs (Chu 2010; Dendale 1994; Kronning 1988; Le Querler 2001; Rossari 2012) as well as on the development of discourse markers in language (Dostie 2004; Vold 2008). \\nThe findings show that the verb falloir, while maintaining its core meaning of necessity, can express conjecture. When it is used in patterns together with verbs of saying (verba cogitandi and dicendi) and verbs of visual perception, falloir no longer functions as a marker of necessity and becomes a pragmatic marker of connection and argumentation. \\nThe analysis of the translations of the French verb falloir into a typologically different language, Lithuanian, has also confirmed the entrenched use of the verb in question in the modal field of necessity and its rich functional potential in the French literary texts. The paper contributes to the existing contrastive studies between the French and Lithuanian languages, which are not numerous. The findings of the research could serve didactic purposes as well as add to the field of translation studies.\",\"PeriodicalId\":42449,\"journal\":{\"name\":\"Verbum\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2022-06-14\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Verbum\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.15388/verb.29\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"HISTORY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Verbum","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15388/verb.29","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"HISTORY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文试图对法语动词falloir进行语义功能分析。经验数据来自一个平行的语料库——文本翻译语料库(CTLFR-LT),该语料库由法国文学文本及其立陶宛语翻译组成。本文采用了定量、定性和比较的方法。它基于对情态动词多义的研究(Chu 2010;Dendale 1994;Kroning 1988;Le Querler 2001;Rossari 2012)以及语言中话语标记的发展(Dostie 2004;Vold 2008)。研究结果表明,falloir这个动词在保持其必要性的核心意义的同时,可以表达推测。当它与口语动词(verba cogitadi和dicendi)和视觉感知动词一起用于模式时,falloir不再是必要性的标记,而是连接和论证的语用标记。对法语动词falloir翻译成一种类型不同的语言立陶宛语的分析也证实了该动词在必要语气领域的根深蒂固的使用及其在法语文学文本中丰富的功能潜力。本文对现有的法语和立陶宛语的对比研究做出了贡献,这些研究并不多。这项研究的发现既有助于教学,也有助于增加翻译研究的领域。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
From a Lexical Verb to a Pragmatic Marker: The Case of the French falloir ‘have to/must’
The paper seeks to present a semantico-functional analysis of the French verb falloir. The empirical data are obtained from a parallel corpus – the Corpus Parallèle de Textes Littéraires (CTLFR-LT), which is composed of French literary texts and their translations into Lithuanian. The paper uses quantitative, qualitative and comparative methods. It is based on the studies focusing on the polysemy of modal verbs (Chu 2010; Dendale 1994; Kronning 1988; Le Querler 2001; Rossari 2012) as well as on the development of discourse markers in language (Dostie 2004; Vold 2008). The findings show that the verb falloir, while maintaining its core meaning of necessity, can express conjecture. When it is used in patterns together with verbs of saying (verba cogitandi and dicendi) and verbs of visual perception, falloir no longer functions as a marker of necessity and becomes a pragmatic marker of connection and argumentation. The analysis of the translations of the French verb falloir into a typologically different language, Lithuanian, has also confirmed the entrenched use of the verb in question in the modal field of necessity and its rich functional potential in the French literary texts. The paper contributes to the existing contrastive studies between the French and Lithuanian languages, which are not numerous. The findings of the research could serve didactic purposes as well as add to the field of translation studies.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Verbum
Verbum Multiple-
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
30 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信