Psamead or It

IF 0.9 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
M. Bardet
{"title":"Psamead or It","authors":"M. Bardet","doi":"10.5195/names.2022.2469","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Translating a name in children’s literature can be a delicate process, one that may be further complicated when the protagonist involved is a “Psammead”, a truly magical beast that is grammatically referred to with the pronoun “it”. This paper looks at the naming solutions utilized in three different French translations of E. Nesbit’s work. It examines the difficulties of translating names from English, a language with natural gender, into French, a language with grammatical gender. Using close text analysis and reader-response surveys, this article investigates readers’ cognitive responses, and determines whether readers of the English and French texts construct the same mental representation of the Psammead. As will be shown in this study, naming decisions made for translations can modify more than just the grammatical gender seen on the page. When an “it” becomes an “elle” or “she”, a mythical creature can become completely re-gendered.","PeriodicalId":44254,"journal":{"name":"Names-A Journal of Onomastics","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.9000,"publicationDate":"2022-12-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Psammead or It\",\"authors\":\"M. Bardet\",\"doi\":\"10.5195/names.2022.2469\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Translating a name in children’s literature can be a delicate process, one that may be further complicated when the protagonist involved is a “Psammead”, a truly magical beast that is grammatically referred to with the pronoun “it”. This paper looks at the naming solutions utilized in three different French translations of E. Nesbit’s work. It examines the difficulties of translating names from English, a language with natural gender, into French, a language with grammatical gender. Using close text analysis and reader-response surveys, this article investigates readers’ cognitive responses, and determines whether readers of the English and French texts construct the same mental representation of the Psammead. As will be shown in this study, naming decisions made for translations can modify more than just the grammatical gender seen on the page. When an “it” becomes an “elle” or “she”, a mythical creature can become completely re-gendered.\",\"PeriodicalId\":44254,\"journal\":{\"name\":\"Names-A Journal of Onomastics\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.9000,\"publicationDate\":\"2022-12-06\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Names-A Journal of Onomastics\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5195/names.2022.2469\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Names-A Journal of Onomastics","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5195/names.2022.2469","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

在儿童文学作品中,翻译一个名字可能是一个微妙的过程,当主角是一个“赛米德”时,这个过程可能会变得更加复杂,赛米德是一个真正神奇的野兽,在语法上用代词“它”指代。本文着眼于E.内斯比特作品的三种不同法语翻译中使用的命名解决方案。它考察了将名字从具有自然性别的英语语言翻译成具有语法性别的法语语言的困难。本文采用近距离文本分析和读者反应调查的方法,研究了读者的认知反应,并确定了英语和法语文本的读者对赛米德的心理表征是否相同。正如本研究将显示的那样,为翻译所做的命名决定可以改变的不仅仅是页面上看到的语法性别。当“它”变成“elle”或“她”时,一个神话中的生物可以完全重新定义性别。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Psammead or It
Translating a name in children’s literature can be a delicate process, one that may be further complicated when the protagonist involved is a “Psammead”, a truly magical beast that is grammatically referred to with the pronoun “it”. This paper looks at the naming solutions utilized in three different French translations of E. Nesbit’s work. It examines the difficulties of translating names from English, a language with natural gender, into French, a language with grammatical gender. Using close text analysis and reader-response surveys, this article investigates readers’ cognitive responses, and determines whether readers of the English and French texts construct the same mental representation of the Psammead. As will be shown in this study, naming decisions made for translations can modify more than just the grammatical gender seen on the page. When an “it” becomes an “elle” or “she”, a mythical creature can become completely re-gendered.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
1.30
自引率
50.00%
发文量
23
期刊介绍: Names, the journal of the American Name Society, is one of the world"s leading journals in the study of onomastics. Since the first issue in 1952, this quarterly journal has published hundreds of articles, reviews, and notes, seeking to find out what really is in a name, and to investigate cultural insights, settlement history, and linguistic characteristics revealed in names. Individuals subscribing to Names automatically become members of the American Name Society and receive the journal as part of their membership.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信