{"title":"A.W.汉密尔顿和英语童谣翻译成马来语","authors":"H. Haroon","doi":"10.1080/13639811.2023.2168390","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT A.W. Hamilton (1887–1967) was a colonial police officer who demonstrated a keen interest in the Malay language. He was a regular contributor to various magazines and journals during the colonial period. His writings, which encompass various aspects of the Malay language, Malay sayings and love charms, flora, fauna, feasts, and festivals, reflect his diverse interest in his surroundings. Also known as Haji Hamilton, he was a translator as well. He is perhaps best known for his translations of English nursery rhymes into Malay, which were published six times over a period of 70 years. Upon his retirement from the police force, Hamilton settled down in Australia. He is often credited for having made among the earliest effort to introduce the Malay language in Australia, although it did not prove to be very successful. In spite of this, very little is publicly documented about Hamilton. This article aims to explore some aspects of Hamilton’s life and discuss his language indigenisation in his translation of nursery rhymes into Malay, with the aim of providing some insights into the life of a colonial officer who was unwavering in his interest in and devotion to the Malay language.","PeriodicalId":44721,"journal":{"name":"Indonesia and the Malay World","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7000,"publicationDate":"2023-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"A.W. Hamilton and the translation of English nursery rhymes into Malay\",\"authors\":\"H. Haroon\",\"doi\":\"10.1080/13639811.2023.2168390\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"ABSTRACT A.W. Hamilton (1887–1967) was a colonial police officer who demonstrated a keen interest in the Malay language. He was a regular contributor to various magazines and journals during the colonial period. His writings, which encompass various aspects of the Malay language, Malay sayings and love charms, flora, fauna, feasts, and festivals, reflect his diverse interest in his surroundings. Also known as Haji Hamilton, he was a translator as well. He is perhaps best known for his translations of English nursery rhymes into Malay, which were published six times over a period of 70 years. Upon his retirement from the police force, Hamilton settled down in Australia. He is often credited for having made among the earliest effort to introduce the Malay language in Australia, although it did not prove to be very successful. In spite of this, very little is publicly documented about Hamilton. This article aims to explore some aspects of Hamilton’s life and discuss his language indigenisation in his translation of nursery rhymes into Malay, with the aim of providing some insights into the life of a colonial officer who was unwavering in his interest in and devotion to the Malay language.\",\"PeriodicalId\":44721,\"journal\":{\"name\":\"Indonesia and the Malay World\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.7000,\"publicationDate\":\"2023-01-02\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Indonesia and the Malay World\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/13639811.2023.2168390\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"社会学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"ASIAN STUDIES\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Indonesia and the Malay World","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/13639811.2023.2168390","RegionNum":3,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"ASIAN STUDIES","Score":null,"Total":0}
A.W. Hamilton and the translation of English nursery rhymes into Malay
ABSTRACT A.W. Hamilton (1887–1967) was a colonial police officer who demonstrated a keen interest in the Malay language. He was a regular contributor to various magazines and journals during the colonial period. His writings, which encompass various aspects of the Malay language, Malay sayings and love charms, flora, fauna, feasts, and festivals, reflect his diverse interest in his surroundings. Also known as Haji Hamilton, he was a translator as well. He is perhaps best known for his translations of English nursery rhymes into Malay, which were published six times over a period of 70 years. Upon his retirement from the police force, Hamilton settled down in Australia. He is often credited for having made among the earliest effort to introduce the Malay language in Australia, although it did not prove to be very successful. In spite of this, very little is publicly documented about Hamilton. This article aims to explore some aspects of Hamilton’s life and discuss his language indigenisation in his translation of nursery rhymes into Malay, with the aim of providing some insights into the life of a colonial officer who was unwavering in his interest in and devotion to the Malay language.
期刊介绍:
Indonesia and the Malay World is a peer-reviewed journal that is committed to the publication of scholarship in the arts and humanities on maritime Southeast Asia. It particularly focuses on the study of the languages, literatures, art, archaeology, history, religion, anthropology, performing arts, cinema and tourism of the region. In addition to welcoming individual articles, it also publishes special issues focusing on a particular theme or region. The journal is published three times a year, in March, July, and November.