娜塔莉亚·金兹伯格和阿德里安娜·莫蒂:由于她是艾薇·康普顿-伯内特的罗马人

IF 0.3 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY
T. Franco
{"title":"娜塔莉亚·金兹伯格和阿德里安娜·莫蒂:由于她是艾薇·康普顿-伯内特的罗马人","authors":"T. Franco","doi":"10.1080/02614340.2021.2004692","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT This article analyses the role played by Natalia Ginzburg and Adriana Motti in the Italian reception of the English writer Ivy Compton-Burnett during the 1960s. Drawing on archival documents held at the Fondazione Einaudi in Turin and on theories of translation that assimilate this literary practice to reading (Spivak, Calvino), my contribution aims to demonstrate how both Ginzburg and Motti responded to the same ideal of translation, as practised at the Einaudi publishing house. I also illustrate how a case of traduction manqué in Ginzburg’s career gave rise, on the one hand, to a new creative phase and, on the other, to a symbolic passing of the baton to Motti, a silent and expert translator, who was given the task of inventing an Italian voice for this brilliant writer.","PeriodicalId":42720,"journal":{"name":"Italianist","volume":"41 1","pages":"406 - 423"},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2021-09-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Natalia Ginzburg e Adriana Motti: due traduttrici per i romanzi di Ivy Compton-Burnett\",\"authors\":\"T. Franco\",\"doi\":\"10.1080/02614340.2021.2004692\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"ABSTRACT This article analyses the role played by Natalia Ginzburg and Adriana Motti in the Italian reception of the English writer Ivy Compton-Burnett during the 1960s. Drawing on archival documents held at the Fondazione Einaudi in Turin and on theories of translation that assimilate this literary practice to reading (Spivak, Calvino), my contribution aims to demonstrate how both Ginzburg and Motti responded to the same ideal of translation, as practised at the Einaudi publishing house. I also illustrate how a case of traduction manqué in Ginzburg’s career gave rise, on the one hand, to a new creative phase and, on the other, to a symbolic passing of the baton to Motti, a silent and expert translator, who was given the task of inventing an Italian voice for this brilliant writer.\",\"PeriodicalId\":42720,\"journal\":{\"name\":\"Italianist\",\"volume\":\"41 1\",\"pages\":\"406 - 423\"},\"PeriodicalIF\":0.3000,\"publicationDate\":\"2021-09-02\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Italianist\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/02614340.2021.2004692\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Italianist","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/02614340.2021.2004692","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

摘要本文分析了20世纪60年代,金茨堡和莫蒂在意大利对英国作家伯内特的接待中所扮演的角色。根据都灵埃诺迪基金会的档案文件,以及将这种文学实践与阅读相结合的翻译理论(Spivak,Calvino),我的贡献旨在证明金茨堡和莫蒂是如何回应埃诺迪出版社所实践的相同翻译理想的。我还举例说明了金茨堡职业生涯中的一个传统手法如何一方面导致了一个新的创作阶段,另一方面又象征性地将接力棒传给了沉默而专业的翻译家莫蒂,他被赋予了为这位才华横溢的作家创造意大利声音的任务。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Natalia Ginzburg e Adriana Motti: due traduttrici per i romanzi di Ivy Compton-Burnett
ABSTRACT This article analyses the role played by Natalia Ginzburg and Adriana Motti in the Italian reception of the English writer Ivy Compton-Burnett during the 1960s. Drawing on archival documents held at the Fondazione Einaudi in Turin and on theories of translation that assimilate this literary practice to reading (Spivak, Calvino), my contribution aims to demonstrate how both Ginzburg and Motti responded to the same ideal of translation, as practised at the Einaudi publishing house. I also illustrate how a case of traduction manqué in Ginzburg’s career gave rise, on the one hand, to a new creative phase and, on the other, to a symbolic passing of the baton to Motti, a silent and expert translator, who was given the task of inventing an Italian voice for this brilliant writer.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Italianist
Italianist HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY-
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
11
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信