“我们需要一点帮助”:儿童医学口译员困扰与应对的定性研究

IF 1
Paulina S. Lim, Amy Olen, Josie K. Carballido, Brynn M. LiaBraaten, Sheridan R. Sinnen, Kathryn A. Balistreri, Julia B Tager, Charles B Rothschild, M. Scanlon, W. Davies, Kristin Nordness
{"title":"“我们需要一点帮助”:儿童医学口译员困扰与应对的定性研究","authors":"Paulina S. Lim, Amy Olen, Josie K. Carballido, Brynn M. LiaBraaten, Sheridan R. Sinnen, Kathryn A. Balistreri, Julia B Tager, Charles B Rothschild, M. Scanlon, W. Davies, Kristin Nordness","doi":"10.21037/jhmhp-22-23","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Background: Pediatric medical interpreters facilitate communication among patients, families, and clinicians across linguistic and cultural barriers in high acuity, distressing medical encounters. Few studies explore distress among trauma interpreters, and even less research exists on distress and supports for coping among pediatric medical interpreters. Further research is important given the likely risk of secondary traumatic stress and burnout in this population, especially among interpreters working in high-acuity medical settings. This study explores distress among pediatric medical interpreters, available supports and resources for coping with distress, barriers to accessing support, and further resource needs. Methods: Thirteen Spanish-English interpreters at a midwestern pediatric hospital completed a demographic survey and one-on-one virtual semi-structured interviews. Participants were asked about contributors to distress, experiences accessing resources for coping with distress, coping strategies they employed, and suggestions about resources needed to help manage distress. Interviews were qualitatively coded using inductive thematic analysis. Results: Interpreters described that encounter type, setting, presence of emotional content, interpreter role, feeling uncertain or unprepared, consecutive consults, and consults related to their own life contribute to distress. Resources used for coping with distress were organizational (e.g., training programs), interpersonal (e.g., manager support), and intrapersonal (e.g., focus on interpreting). Interpreters shared challenges to accessing supports (e.g., employment status, exclusion from medical team debriefings). Interpreters suggested resources such as support groups, team debriefs, and training to facilitate coping with distress. four-step cognitive process interpreters use to analyze, retain, convert and render content from one language to another, which often includes visualizing and conveying the emotions of the content in their interpretation (6,15,16). Additionally, identification with the client’s trauma may increase when interpreters use the first-person perspective when interpreting (8,15) and if the patient and the interpreter are from the same community (17). Other strains on interpreters are a lack of boundaries and changing or confusing role expectations among the parties interpreters serve (18); strict expectations of objectivity and neutrality; that interpreters are viewed as tangential to the treating team, leading to feelings of isolation and frustration; and the perception that other clinicians do not believe interpreters are impacted by the stress of working with clients who have experienced trauma (10,15,19). Therefore, there is a clear need to provide interpreters with supports and resources to effectively manage the distress they may experience during and after high-stress encounters. Although studies have empirically noted burnout and secondary traumatic stress among interpreters working with Conclusions: Pediatric medical interpreters experience many diverse contributors to distress. Given their unique positions, interpreters are at an increased risk of negative psychological sequelae. Healthcare supervisors, clinicians, and institutions can promote interpreter coping and distress management by viewing interpreters as part of the medical team (e.g., including interpreters in team debriefings), providing coping trainings that are co-created with interpreters, and tailoring supports to interpreters’ specific position as language and culture brokers. As this study represented the experiences of Spanish-English interpreters from a single pediatric hospital, further research is warranted to understand more interpreters’ experience of distress and the supports and resources needed.","PeriodicalId":92075,"journal":{"name":"Journal of hospital management and health policy","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"“We need a little help”: a qualitative study on distress and coping among pediatric medical interpreters\",\"authors\":\"Paulina S. Lim, Amy Olen, Josie K. Carballido, Brynn M. LiaBraaten, Sheridan R. Sinnen, Kathryn A. Balistreri, Julia B Tager, Charles B Rothschild, M. Scanlon, W. Davies, Kristin Nordness\",\"doi\":\"10.21037/jhmhp-22-23\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Background: Pediatric medical interpreters facilitate communication among patients, families, and clinicians across linguistic and cultural barriers in high acuity, distressing medical encounters. Few studies explore distress among trauma interpreters, and even less research exists on distress and supports for coping among pediatric medical interpreters. Further research is important given the likely risk of secondary traumatic stress and burnout in this population, especially among interpreters working in high-acuity medical settings. This study explores distress among pediatric medical interpreters, available supports and resources for coping with distress, barriers to accessing support, and further resource needs. Methods: Thirteen Spanish-English interpreters at a midwestern pediatric hospital completed a demographic survey and one-on-one virtual semi-structured interviews. Participants were asked about contributors to distress, experiences accessing resources for coping with distress, coping strategies they employed, and suggestions about resources needed to help manage distress. Interviews were qualitatively coded using inductive thematic analysis. Results: Interpreters described that encounter type, setting, presence of emotional content, interpreter role, feeling uncertain or unprepared, consecutive consults, and consults related to their own life contribute to distress. Resources used for coping with distress were organizational (e.g., training programs), interpersonal (e.g., manager support), and intrapersonal (e.g., focus on interpreting). Interpreters shared challenges to accessing supports (e.g., employment status, exclusion from medical team debriefings). Interpreters suggested resources such as support groups, team debriefs, and training to facilitate coping with distress. four-step cognitive process interpreters use to analyze, retain, convert and render content from one language to another, which often includes visualizing and conveying the emotions of the content in their interpretation (6,15,16). Additionally, identification with the client’s trauma may increase when interpreters use the first-person perspective when interpreting (8,15) and if the patient and the interpreter are from the same community (17). Other strains on interpreters are a lack of boundaries and changing or confusing role expectations among the parties interpreters serve (18); strict expectations of objectivity and neutrality; that interpreters are viewed as tangential to the treating team, leading to feelings of isolation and frustration; and the perception that other clinicians do not believe interpreters are impacted by the stress of working with clients who have experienced trauma (10,15,19). Therefore, there is a clear need to provide interpreters with supports and resources to effectively manage the distress they may experience during and after high-stress encounters. Although studies have empirically noted burnout and secondary traumatic stress among interpreters working with Conclusions: Pediatric medical interpreters experience many diverse contributors to distress. Given their unique positions, interpreters are at an increased risk of negative psychological sequelae. Healthcare supervisors, clinicians, and institutions can promote interpreter coping and distress management by viewing interpreters as part of the medical team (e.g., including interpreters in team debriefings), providing coping trainings that are co-created with interpreters, and tailoring supports to interpreters’ specific position as language and culture brokers. As this study represented the experiences of Spanish-English interpreters from a single pediatric hospital, further research is warranted to understand more interpreters’ experience of distress and the supports and resources needed.\",\"PeriodicalId\":92075,\"journal\":{\"name\":\"Journal of hospital management and health policy\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":1.0000,\"publicationDate\":\"2022-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of hospital management and health policy\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.21037/jhmhp-22-23\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of hospital management and health policy","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21037/jhmhp-22-23","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

背景:儿科医学口译促进患者、家庭和临床医生之间的沟通,跨越语言和文化障碍,在高敏锐度,痛苦的医疗遭遇。很少有研究探讨创伤口译员的痛苦,而关于儿科医疗口译员的痛苦和应对支持的研究就更少了。考虑到这一人群中继发性创伤压力和倦怠的风险,特别是在高灵敏度医疗环境中工作的口译员,进一步的研究是很重要的。本研究探讨了儿童医疗口译员的痛苦,应对痛苦的可用支持和资源,获得支持的障碍,以及进一步的资源需求。方法:中西部一家儿科医院的13名西班牙-英语口译员完成了人口统计调查和一对一的虚拟半结构化访谈。参与者被问及造成痛苦的原因,获得应对痛苦的资源的经历,他们采用的应对策略,以及对帮助管理痛苦所需资源的建议。使用归纳主题分析对访谈进行定性编码。结果:口译员描述了遭遇类型、环境、情感内容的存在、口译员角色、感觉不确定或没有准备、连续咨询、咨询与自己生活相关等因素对痛苦的影响。用于应对痛苦的资源有组织(如培训计划)、人际关系(如经理支持)和个人关系(如专注于口译)。口译员分享了在获得支助方面面临的挑战(例如,就业状况、被排除在医疗队汇报之外)。口译员建议提供支持小组、团队汇报和培训等资源,以促进应对痛苦。口译员使用四步认知过程来分析、保留、转换和将内容从一种语言转换为另一种语言,这通常包括在他们的口译中可视化和传达内容的情感(6,15,16)。此外,当口译员在口译时使用第一人称视角时(8,15),如果患者和口译员来自同一社区(17),对来访者创伤的识别可能会增加。口译员面临的其他压力是缺乏界限,口译员所服务的各方之间的角色期望不断变化或令人困惑(18);严格要求客观性和中立性;口译员被视为与治疗团队无关,导致孤独感和挫折感;以及其他临床医生不相信口译员受到与经历过创伤的客户一起工作的压力的影响的看法(10,15,19)。因此,显然有必要为口译员提供支持和资源,以有效地管理他们在高压力遭遇期间和之后可能经历的痛苦。尽管有研究经验性地注意到口译员的倦怠和继发性创伤压力,但结论:儿科医学口译员经历了许多不同的痛苦因素。由于其独特的位置,口译员的负面心理后遗症的风险增加。医疗保健主管、临床医生和机构可以通过将口译员视为医疗团队的一部分(例如,在团队情况汇报中包括口译员),提供与口译员共同创建的应对培训,以及为口译员作为语言和文化经纪人的特定职位量身定制支持,来促进口译员应对和痛苦管理。由于本研究仅涉及一家儿科医院的西班牙语-英语口译员的经历,因此需要进一步研究以了解更多口译员的痛苦经历以及所需的支持和资源。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
“We need a little help”: a qualitative study on distress and coping among pediatric medical interpreters
Background: Pediatric medical interpreters facilitate communication among patients, families, and clinicians across linguistic and cultural barriers in high acuity, distressing medical encounters. Few studies explore distress among trauma interpreters, and even less research exists on distress and supports for coping among pediatric medical interpreters. Further research is important given the likely risk of secondary traumatic stress and burnout in this population, especially among interpreters working in high-acuity medical settings. This study explores distress among pediatric medical interpreters, available supports and resources for coping with distress, barriers to accessing support, and further resource needs. Methods: Thirteen Spanish-English interpreters at a midwestern pediatric hospital completed a demographic survey and one-on-one virtual semi-structured interviews. Participants were asked about contributors to distress, experiences accessing resources for coping with distress, coping strategies they employed, and suggestions about resources needed to help manage distress. Interviews were qualitatively coded using inductive thematic analysis. Results: Interpreters described that encounter type, setting, presence of emotional content, interpreter role, feeling uncertain or unprepared, consecutive consults, and consults related to their own life contribute to distress. Resources used for coping with distress were organizational (e.g., training programs), interpersonal (e.g., manager support), and intrapersonal (e.g., focus on interpreting). Interpreters shared challenges to accessing supports (e.g., employment status, exclusion from medical team debriefings). Interpreters suggested resources such as support groups, team debriefs, and training to facilitate coping with distress. four-step cognitive process interpreters use to analyze, retain, convert and render content from one language to another, which often includes visualizing and conveying the emotions of the content in their interpretation (6,15,16). Additionally, identification with the client’s trauma may increase when interpreters use the first-person perspective when interpreting (8,15) and if the patient and the interpreter are from the same community (17). Other strains on interpreters are a lack of boundaries and changing or confusing role expectations among the parties interpreters serve (18); strict expectations of objectivity and neutrality; that interpreters are viewed as tangential to the treating team, leading to feelings of isolation and frustration; and the perception that other clinicians do not believe interpreters are impacted by the stress of working with clients who have experienced trauma (10,15,19). Therefore, there is a clear need to provide interpreters with supports and resources to effectively manage the distress they may experience during and after high-stress encounters. Although studies have empirically noted burnout and secondary traumatic stress among interpreters working with Conclusions: Pediatric medical interpreters experience many diverse contributors to distress. Given their unique positions, interpreters are at an increased risk of negative psychological sequelae. Healthcare supervisors, clinicians, and institutions can promote interpreter coping and distress management by viewing interpreters as part of the medical team (e.g., including interpreters in team debriefings), providing coping trainings that are co-created with interpreters, and tailoring supports to interpreters’ specific position as language and culture brokers. As this study represented the experiences of Spanish-English interpreters from a single pediatric hospital, further research is warranted to understand more interpreters’ experience of distress and the supports and resources needed.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
1.20
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信