时间、文学与翻译:共同的世界主义

D. Gonçalves
{"title":"时间、文学与翻译:共同的世界主义","authors":"D. Gonçalves","doi":"10.33148/CETROPICO2526-9372.2018V42N2(1703)13-28P","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The purpose of this article is to deconstruct the narrative of Sunshine sketches of a little town (LEACOCK, 1912) as to make out what might be hidden in-between the jokes told by its narrator. Stories do not only tell us things objectively nor linearly, but are successively asking us to reflect upon what they are not effectively saying. This is what allows our reconsideration about our relationship with meanings external to us – the meanings “we have not seen coming”. Translating would be, thereby, analogous to some sort of reverse time travel: the journey from my nowhere to the direction of the nowhere of the other. If the local colour of Leacock’s (1912) fictional town, Mariposa, is what makes it unique, to generalise its features would be a mistake; regardless of his narrator's assertions, Mariposa is not synonymic to every Canadian town. I am not trying to argue here nonetheless that the local has no relevance to the global, or vice versa; my point is that one does not need to imply the absence of the other, it is their correlation that must be restored.","PeriodicalId":33230,"journal":{"name":"Ciencia Tropico","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-08-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"TIME, LITERATURE AND TRANSLATION: a shared cosmopolitanism\",\"authors\":\"D. Gonçalves\",\"doi\":\"10.33148/CETROPICO2526-9372.2018V42N2(1703)13-28P\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The purpose of this article is to deconstruct the narrative of Sunshine sketches of a little town (LEACOCK, 1912) as to make out what might be hidden in-between the jokes told by its narrator. Stories do not only tell us things objectively nor linearly, but are successively asking us to reflect upon what they are not effectively saying. This is what allows our reconsideration about our relationship with meanings external to us – the meanings “we have not seen coming”. Translating would be, thereby, analogous to some sort of reverse time travel: the journey from my nowhere to the direction of the nowhere of the other. If the local colour of Leacock’s (1912) fictional town, Mariposa, is what makes it unique, to generalise its features would be a mistake; regardless of his narrator's assertions, Mariposa is not synonymic to every Canadian town. I am not trying to argue here nonetheless that the local has no relevance to the global, or vice versa; my point is that one does not need to imply the absence of the other, it is their correlation that must be restored.\",\"PeriodicalId\":33230,\"journal\":{\"name\":\"Ciencia Tropico\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2018-08-22\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Ciencia Tropico\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.33148/CETROPICO2526-9372.2018V42N2(1703)13-28P\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Ciencia Tropico","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.33148/CETROPICO2526-9372.2018V42N2(1703)13-28P","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文的目的是解构《阳光小镇》(LEACOCK,1912)的叙事,以弄清叙述者讲的笑话之间可能隐藏着什么。故事不仅客观地或线性地告诉我们事情,而且不断地要求我们反思他们没有有效地说什么。这让我们能够重新思考我们与外部意义的关系——“我们还没有看到”的意义。因此,翻译将类似于某种反向时间旅行:从我的无处之地到另一个无处之所的方向的旅程。如果利科克(1912)虚构的小镇马里波萨的当地色彩是它独特的原因,那么概括它的特征将是一个错误;不管叙述者的断言如何,马里波萨并不是每个加拿大城镇的同义词。尽管如此,我并不是想在这里辩称,当地与全球无关,反之亦然;我的观点是,一个不需要暗示另一个的缺席,必须恢复它们的相关性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
TIME, LITERATURE AND TRANSLATION: a shared cosmopolitanism
The purpose of this article is to deconstruct the narrative of Sunshine sketches of a little town (LEACOCK, 1912) as to make out what might be hidden in-between the jokes told by its narrator. Stories do not only tell us things objectively nor linearly, but are successively asking us to reflect upon what they are not effectively saying. This is what allows our reconsideration about our relationship with meanings external to us – the meanings “we have not seen coming”. Translating would be, thereby, analogous to some sort of reverse time travel: the journey from my nowhere to the direction of the nowhere of the other. If the local colour of Leacock’s (1912) fictional town, Mariposa, is what makes it unique, to generalise its features would be a mistake; regardless of his narrator's assertions, Mariposa is not synonymic to every Canadian town. I am not trying to argue here nonetheless that the local has no relevance to the global, or vice versa; my point is that one does not need to imply the absence of the other, it is their correlation that must be restored.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
11
审稿时长
12 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信