翻译动作,翻译动作

IF 0.2 4区 文学 0 LITERATURE
PARAGRAPH Pub Date : 2020-03-01 DOI:10.3366/para.2020.0322
Michael Holland
{"title":"翻译动作,翻译动作","authors":"Michael Holland","doi":"10.3366/para.2020.0322","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"A particular problem arises for the translator when a word has no equivalent in the target language, because what it refers to is something that the speakers of that language simply do not think. The French term mouvement is a case in point. All French dictionaries give prominence to a definition of the term which relates it to impulse, sentiment and passion and characterizes it positively as a ‘sign of life’. By contrast, although the OED records that movement may refer to ‘a “moving” of the mind’, ‘an impulse of desire or aversion’, it defines this usage as now obsolete. The article begins by tracing the problem as it arose during the translation of some of Maurice Blanchot's early writings, before going on to show that, in Blanchot's use of it, the term mouvement eventually parts company with all of its received meaning in French, and refers to the movement whereby language itself becomes writing when image is allowed priority over rational thought. From having been a problem, therefore, the interruption of exchange between French and English for the translator of mouvement foregrounds translation itself as the site of an original mode of writing.","PeriodicalId":44142,"journal":{"name":"PARAGRAPH","volume":"43 1","pages":"84-97"},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2020-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translating Mouvement, Translating Movement\",\"authors\":\"Michael Holland\",\"doi\":\"10.3366/para.2020.0322\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"A particular problem arises for the translator when a word has no equivalent in the target language, because what it refers to is something that the speakers of that language simply do not think. The French term mouvement is a case in point. All French dictionaries give prominence to a definition of the term which relates it to impulse, sentiment and passion and characterizes it positively as a ‘sign of life’. By contrast, although the OED records that movement may refer to ‘a “moving” of the mind’, ‘an impulse of desire or aversion’, it defines this usage as now obsolete. The article begins by tracing the problem as it arose during the translation of some of Maurice Blanchot's early writings, before going on to show that, in Blanchot's use of it, the term mouvement eventually parts company with all of its received meaning in French, and refers to the movement whereby language itself becomes writing when image is allowed priority over rational thought. From having been a problem, therefore, the interruption of exchange between French and English for the translator of mouvement foregrounds translation itself as the site of an original mode of writing.\",\"PeriodicalId\":44142,\"journal\":{\"name\":\"PARAGRAPH\",\"volume\":\"43 1\",\"pages\":\"84-97\"},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2020-03-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"PARAGRAPH\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.3366/para.2020.0322\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"PARAGRAPH","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3366/para.2020.0322","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

当一个词在目标语言中没有对应词时,译者就会遇到一个特别的问题,因为它所指的是该语言的使用者根本没有想到的东西。法语中的“运动”一词就是一个很好的例子。所有法语词典都突出了这个词的定义,将其与冲动、情感和激情联系起来,并将其积极地描述为“生命的标志”。相比之下,尽管《牛津英语词典》记载运动可以指“思想的移动”,“欲望或厌恶的冲动”,但它定义这个用法现在已经过时了。这篇文章首先追溯了在翻译莫里斯·布朗肖的一些早期作品时出现的问题,然后继续表明,在布朗肖的使用中,“运动”一词最终与它在法语中的所有公认意义分开,并指的是当图像被允许优先于理性思考时,语言本身成为写作的运动。因此,从一个问题来看,法语和英语交流的中断对运动的译者来说是一个前景,翻译本身就是一种原始的写作方式。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Translating Mouvement, Translating Movement
A particular problem arises for the translator when a word has no equivalent in the target language, because what it refers to is something that the speakers of that language simply do not think. The French term mouvement is a case in point. All French dictionaries give prominence to a definition of the term which relates it to impulse, sentiment and passion and characterizes it positively as a ‘sign of life’. By contrast, although the OED records that movement may refer to ‘a “moving” of the mind’, ‘an impulse of desire or aversion’, it defines this usage as now obsolete. The article begins by tracing the problem as it arose during the translation of some of Maurice Blanchot's early writings, before going on to show that, in Blanchot's use of it, the term mouvement eventually parts company with all of its received meaning in French, and refers to the movement whereby language itself becomes writing when image is allowed priority over rational thought. From having been a problem, therefore, the interruption of exchange between French and English for the translator of mouvement foregrounds translation itself as the site of an original mode of writing.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
PARAGRAPH
PARAGRAPH LITERATURE-
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
22
期刊介绍: Founded in 1983, Paragraph is a leading journal in modern critical theory. It publishes essays and review articles in English which explore critical theory in general and its application to literature, other arts and society. Regular special issues by guest editors highlight important themes and figures in modern critical theory.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信