关联理论视角下的字幕质量评价

Q2 Arts and Humanities
Łukasz Bogucki
{"title":"关联理论视角下的字幕质量评价","authors":"Łukasz Bogucki","doi":"10.1515/lpp-2022-0005","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract Assessing the quality of translation is never straightforward and rarely objective. Context, audience, text type, function and lexis are only some of the criteria that need to be taken into account. In the case of constrained intersemiotic translation, subtitling being a prime example thereof, determining universal criteria for assessment is particularly testing. Often referred to as “necessary evil”, audiovisual translation (AVT) needs to avoid distracting the audience, while aiding their comprehension of the audiovisual message. This is particularly the case for additive AVT, for instance subtitling, where the translation does not replace the original, but coexists with it. Relevance Theory, a controversial but flexible approach to communication, may provide a viable framework for gauging subtitling quality. The interplay between relevance, communicative intention and processing effort can help explain the rationale behind the process of decision-making in the practice of AVT. This paper provides a theoretical foundation for the application of Sperber and Wilson’s Relevance Theory to interlingual subtitling, followed by an analysis of selected examples from a large corpus of mostly English-language movies, series and documentaries streamed on Netflix with Polish subtitles. Though the corpus is Polish-centred, the research conclusions are intended to be universal enough to apply regardless of the language pair.","PeriodicalId":39423,"journal":{"name":"Lodz Papers in Pragmatics","volume":"18 1","pages":"113 - 129"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Subtitling quality assessment from a relevance-theoretic perspective\",\"authors\":\"Łukasz Bogucki\",\"doi\":\"10.1515/lpp-2022-0005\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract Assessing the quality of translation is never straightforward and rarely objective. Context, audience, text type, function and lexis are only some of the criteria that need to be taken into account. In the case of constrained intersemiotic translation, subtitling being a prime example thereof, determining universal criteria for assessment is particularly testing. Often referred to as “necessary evil”, audiovisual translation (AVT) needs to avoid distracting the audience, while aiding their comprehension of the audiovisual message. This is particularly the case for additive AVT, for instance subtitling, where the translation does not replace the original, but coexists with it. Relevance Theory, a controversial but flexible approach to communication, may provide a viable framework for gauging subtitling quality. The interplay between relevance, communicative intention and processing effort can help explain the rationale behind the process of decision-making in the practice of AVT. This paper provides a theoretical foundation for the application of Sperber and Wilson’s Relevance Theory to interlingual subtitling, followed by an analysis of selected examples from a large corpus of mostly English-language movies, series and documentaries streamed on Netflix with Polish subtitles. Though the corpus is Polish-centred, the research conclusions are intended to be universal enough to apply regardless of the language pair.\",\"PeriodicalId\":39423,\"journal\":{\"name\":\"Lodz Papers in Pragmatics\",\"volume\":\"18 1\",\"pages\":\"113 - 129\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-05-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Lodz Papers in Pragmatics\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1515/lpp-2022-0005\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Lodz Papers in Pragmatics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/lpp-2022-0005","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

翻译质量的评估从来都不是直截了当的,也很少是客观的。语境、受众、文本类型、功能和词汇只是需要考虑的一些标准。在有约束的间歇翻译中,字幕翻译是一个典型的例子,确定普遍的评估标准是特别困难的。视听翻译(AVT)通常被称为“必要之恶”,在帮助观众理解视听信息的同时,需要避免分散他们的注意力。对于附加式AVT尤其如此,例如字幕,在这种情况下,翻译并不取代原文,而是与原文共存。关联理论是一种有争议但灵活的传播方法,它可以为衡量字幕质量提供一个可行的框架。关联、交际意图和加工努力之间的相互作用有助于解释AVT实践中决策过程背后的基本原理。本文为Sperber和Wilson的关联理论在语际字幕中的应用提供了理论基础,然后从Netflix上播放的以波兰语字幕为主的英语电影、电视剧和纪录片的大量语料库中选择了一些例子进行分析。虽然语料库以波兰语为中心,但研究结论旨在具有足够的普遍性,可以适用于任何语言对。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Subtitling quality assessment from a relevance-theoretic perspective
Abstract Assessing the quality of translation is never straightforward and rarely objective. Context, audience, text type, function and lexis are only some of the criteria that need to be taken into account. In the case of constrained intersemiotic translation, subtitling being a prime example thereof, determining universal criteria for assessment is particularly testing. Often referred to as “necessary evil”, audiovisual translation (AVT) needs to avoid distracting the audience, while aiding their comprehension of the audiovisual message. This is particularly the case for additive AVT, for instance subtitling, where the translation does not replace the original, but coexists with it. Relevance Theory, a controversial but flexible approach to communication, may provide a viable framework for gauging subtitling quality. The interplay between relevance, communicative intention and processing effort can help explain the rationale behind the process of decision-making in the practice of AVT. This paper provides a theoretical foundation for the application of Sperber and Wilson’s Relevance Theory to interlingual subtitling, followed by an analysis of selected examples from a large corpus of mostly English-language movies, series and documentaries streamed on Netflix with Polish subtitles. Though the corpus is Polish-centred, the research conclusions are intended to be universal enough to apply regardless of the language pair.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Lodz Papers in Pragmatics
Lodz Papers in Pragmatics Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
1.10
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信