参与型观众参与丹木界面上的双重翻译问题——一个社会符号学案例研究

IF 0.8 3区 文学 Q3 COMMUNICATION
Text & Talk Pub Date : 2022-05-30 DOI:10.1515/text-2021-0032
Yang Yuhong
{"title":"参与型观众参与丹木界面上的双重翻译问题——一个社会符号学案例研究","authors":"Yang Yuhong","doi":"10.1515/text-2021-0032","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract This article looks at participatory viewers’ engagement with foreign language video contents facilitated by the danmu interface on a video-sharing website in China. Using the video of the Chinese athlete Sun Yang’s public hearing hosted on Bilibili as a case study, this article investigates Bilbili users’ danmu-based translational efforts and their engagement with the translation problem inherent in the hearing through multimodal discourse analysis, with supportive analysis of individual users’ danmu footprints from a diachronic perspective. Danmu-based viewer activities are approached from the social semiotic perspective and situated in the distribution stratum of the communicative practice of video sharing, with a view to understand participatory viewers’ meaning making processes in their consumption of videos on the danmu interface. The findings show a manifest willingness from participatory viewers to engage with the dual translation problem specific to this case, who submit different kinds of translational inputs onto the video frame in response to the untranslated video and articulate translation-related discourses as prompted by the inherent translation problem in the video. This study contributes to social semiotic discourse analysis of danmu-mediated communication as well as to non-professional translation studies through a focus on novel translation practices emergent in the Chinese context of participatory viewing.","PeriodicalId":46455,"journal":{"name":"Text & Talk","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.8000,"publicationDate":"2022-05-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Participatory viewers’ engagement with the dual translation problem on the danmu interface: a social semiotic case study\",\"authors\":\"Yang Yuhong\",\"doi\":\"10.1515/text-2021-0032\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract This article looks at participatory viewers’ engagement with foreign language video contents facilitated by the danmu interface on a video-sharing website in China. Using the video of the Chinese athlete Sun Yang’s public hearing hosted on Bilibili as a case study, this article investigates Bilbili users’ danmu-based translational efforts and their engagement with the translation problem inherent in the hearing through multimodal discourse analysis, with supportive analysis of individual users’ danmu footprints from a diachronic perspective. Danmu-based viewer activities are approached from the social semiotic perspective and situated in the distribution stratum of the communicative practice of video sharing, with a view to understand participatory viewers’ meaning making processes in their consumption of videos on the danmu interface. The findings show a manifest willingness from participatory viewers to engage with the dual translation problem specific to this case, who submit different kinds of translational inputs onto the video frame in response to the untranslated video and articulate translation-related discourses as prompted by the inherent translation problem in the video. This study contributes to social semiotic discourse analysis of danmu-mediated communication as well as to non-professional translation studies through a focus on novel translation practices emergent in the Chinese context of participatory viewing.\",\"PeriodicalId\":46455,\"journal\":{\"name\":\"Text & Talk\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.8000,\"publicationDate\":\"2022-05-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Text & Talk\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1515/text-2021-0032\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"COMMUNICATION\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Text & Talk","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/text-2021-0032","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"COMMUNICATION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

摘要本文研究了中国一家视频共享网站上的丹木界面促进的参与式观众对外语视频内容的参与。本文以中国运动员孙杨在哔哩哔哩上主持的公开听证会视频为例,通过多模态话语分析,从历时的角度对个人用户的丹木足迹进行支持性分析,考察了哔哩哔里用户基于丹木的翻译努力及其对听证会中固有翻译问题的参与。从社会符号学的角度来探讨基于丹木的观众活动,并将其置于视频共享传播实践的分布层,以期了解参与式观众在丹木界面上消费视频的意义制造过程。研究结果表明,参与式观众明显愿意参与本案特有的双重翻译问题,他们在视频帧上提交不同类型的翻译输入,以回应未翻译的视频,并根据视频中固有的翻译问题表达与翻译相关的话语。本研究通过关注中国参与视角下出现的小说翻译实践,为丹木媒介交际的社会符号话语分析以及非专业翻译研究做出了贡献。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Participatory viewers’ engagement with the dual translation problem on the danmu interface: a social semiotic case study
Abstract This article looks at participatory viewers’ engagement with foreign language video contents facilitated by the danmu interface on a video-sharing website in China. Using the video of the Chinese athlete Sun Yang’s public hearing hosted on Bilibili as a case study, this article investigates Bilbili users’ danmu-based translational efforts and their engagement with the translation problem inherent in the hearing through multimodal discourse analysis, with supportive analysis of individual users’ danmu footprints from a diachronic perspective. Danmu-based viewer activities are approached from the social semiotic perspective and situated in the distribution stratum of the communicative practice of video sharing, with a view to understand participatory viewers’ meaning making processes in their consumption of videos on the danmu interface. The findings show a manifest willingness from participatory viewers to engage with the dual translation problem specific to this case, who submit different kinds of translational inputs onto the video frame in response to the untranslated video and articulate translation-related discourses as prompted by the inherent translation problem in the video. This study contributes to social semiotic discourse analysis of danmu-mediated communication as well as to non-professional translation studies through a focus on novel translation practices emergent in the Chinese context of participatory viewing.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Text & Talk
Text & Talk Multiple-
CiteScore
1.70
自引率
16.70%
发文量
70
期刊介绍: Text & Talk (founded as TEXT in 1981) is an internationally recognized forum for interdisciplinary research in language, discourse, and communication studies, focusing, among other things, on the situational and historical nature of text/talk production; the cognitive and sociocultural processes of language practice/action; and participant-based structures of meaning negotiation and multimodal alignment. Text & Talk encourages critical debates on these and other relevant issues, spanning not only the theoretical and methodological dimensions of discourse but also their practical and socially relevant outcomes.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信