{"title":"多语言电影:为立陶宛聋人观众呈现多语言叙事","authors":"Jurgita Kerevičienė","doi":"10.2478/sm-2023-0008","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Summary The issue of multilingualism often arises in the context of audiovisual translation, when dubbing, subtitling or voice-over is under discussion. This aspect also does not lose its significance in subtitling multilingual films for the deaf and hard of hearing. By applying this mode, the content of audiovisual product is conveyed to the deaf by employing a special instrument of audiovisual translation, namely, specialized subtitles (SDH). In this case, subtitles must include not only a translated dialogue text; the additional information that helps the deaf perceive the off screen non-verbal and verbal cues, understand the narrative and mood of the film and estimate roles of foreign languages must be added as well. The paper aims at exploring strategies for conveying multilingualism to the deaf in the films created by Lithuanian filmmakers. Three Lithuanian multilingual films “Back to Your Arms“ (2010, directed by K. Vildžiūnas), „How We Played the Revolution“ (2011, directed by G. Žickytė) and „Miracle“ (2017, directed by E. Vertelytė) as the research material were selected for the analysis. In the theoretical part, strategies of application of multilingual films suggested by foreign scholars (De Higes-Andino et al., 2013, 2014, Szarkowska & Żbikowska & Krejtz, 2013, 2014) are outlined; insights into multilingualism presented by Lithuanian researchers are reviewed and practical principles that help reveal multilingualism for the deaf audience in Lithuanian films are examined. A descriptive-analytical approach is employed to analyze the rendition of multilingualism to the target audience; whereas, to reveal needs of the Lithuanian deaf the analysis of achieved quantitative data is made. The study has revealed that the process of conveying multilingualism to the deaf viewers in Lithuanian films is a process that requires creativity. Moreover, the results of the analysis suggested that in the analyzed Lithuanian films a multilingual source text was only translated and subtitled by applying a standard subtitling format. With regard to the multilingualism rendering for the deaf, it can been noted that standard subtitles only partially revealed the content of the film; though, the information and aspects about multilingualism as such still remained inaccessible. For this reason, special subtitles (SDH) for the hearing impaired viewers should be prepared; however, this type of subtitles has stayed uncommon for the Lithuanian filmmakers.","PeriodicalId":52368,"journal":{"name":"Sustainable Multilingualism","volume":"22 1","pages":"184 - 211"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Multiligual Films: Rendering Multilingual Narrative for Deaf Viewers in Lithuania\",\"authors\":\"Jurgita Kerevičienė\",\"doi\":\"10.2478/sm-2023-0008\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Summary The issue of multilingualism often arises in the context of audiovisual translation, when dubbing, subtitling or voice-over is under discussion. This aspect also does not lose its significance in subtitling multilingual films for the deaf and hard of hearing. By applying this mode, the content of audiovisual product is conveyed to the deaf by employing a special instrument of audiovisual translation, namely, specialized subtitles (SDH). In this case, subtitles must include not only a translated dialogue text; the additional information that helps the deaf perceive the off screen non-verbal and verbal cues, understand the narrative and mood of the film and estimate roles of foreign languages must be added as well. The paper aims at exploring strategies for conveying multilingualism to the deaf in the films created by Lithuanian filmmakers. Three Lithuanian multilingual films “Back to Your Arms“ (2010, directed by K. Vildžiūnas), „How We Played the Revolution“ (2011, directed by G. Žickytė) and „Miracle“ (2017, directed by E. Vertelytė) as the research material were selected for the analysis. In the theoretical part, strategies of application of multilingual films suggested by foreign scholars (De Higes-Andino et al., 2013, 2014, Szarkowska & Żbikowska & Krejtz, 2013, 2014) are outlined; insights into multilingualism presented by Lithuanian researchers are reviewed and practical principles that help reveal multilingualism for the deaf audience in Lithuanian films are examined. A descriptive-analytical approach is employed to analyze the rendition of multilingualism to the target audience; whereas, to reveal needs of the Lithuanian deaf the analysis of achieved quantitative data is made. The study has revealed that the process of conveying multilingualism to the deaf viewers in Lithuanian films is a process that requires creativity. Moreover, the results of the analysis suggested that in the analyzed Lithuanian films a multilingual source text was only translated and subtitled by applying a standard subtitling format. With regard to the multilingualism rendering for the deaf, it can been noted that standard subtitles only partially revealed the content of the film; though, the information and aspects about multilingualism as such still remained inaccessible. For this reason, special subtitles (SDH) for the hearing impaired viewers should be prepared; however, this type of subtitles has stayed uncommon for the Lithuanian filmmakers.\",\"PeriodicalId\":52368,\"journal\":{\"name\":\"Sustainable Multilingualism\",\"volume\":\"22 1\",\"pages\":\"184 - 211\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-06-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Sustainable Multilingualism\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.2478/sm-2023-0008\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Sustainable Multilingualism","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2478/sm-2023-0008","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
在讨论配音、字幕或画外音时,使用多种语言的问题经常出现在视听翻译的背景下。这一方面在为聋人和重听者提供多语言电影字幕方面也没有失去意义。运用这种模式,通过使用一种特殊的视听翻译工具,即专业字幕(SDH),将视听产品的内容传达给聋人。在这种情况下,字幕必须不仅包括翻译的对话文本;还必须增加额外的信息,帮助聋人感知屏幕外的非语言和言语暗示,理解电影的叙事和情绪,并评估外语的作用。本文旨在探讨在立陶宛电影制作人创作的电影中向聋人传达多种语言的策略。三部立陶宛多语言电影《回到你的怀抱》(2010年,K.Vildžiúnas执导)、《我们如何进行革命》(2011年,G.žickytë执导)和《奇迹》(2017年,E。Vertelyt)作为研究材料进行分析。在理论部分,概述了国外学者提出的多语言电影应用策略(De Higes Andino et al.,20132014,Szarkowska&Żbikowska&Krejtz,20132014);回顾了立陶宛研究人员对多种语言的见解,并研究了有助于揭示立陶宛电影中聋人观众使用多种语言的实用原则。采用描述性分析方法来分析对目标受众使用多种语言的情况;然而,为了揭示立陶宛聋人的需求,对所获得的定量数据进行了分析。研究表明,立陶宛电影中向聋人观众传达多种语言的过程需要创造力。此外,分析结果表明,在所分析的立陶宛电影中,多语言源文本仅通过采用标准字幕格式进行翻译和字幕。关于聋人使用多种语言的问题,可以注意到,标准字幕只是部分揭示了电影的内容;然而,关于使用多种语文的信息和方面仍然无法获得。因此,应为听力受损的观众准备特别字幕(SDH);然而,这种类型的字幕对立陶宛电影制作人来说并不常见。
Multiligual Films: Rendering Multilingual Narrative for Deaf Viewers in Lithuania
Summary The issue of multilingualism often arises in the context of audiovisual translation, when dubbing, subtitling or voice-over is under discussion. This aspect also does not lose its significance in subtitling multilingual films for the deaf and hard of hearing. By applying this mode, the content of audiovisual product is conveyed to the deaf by employing a special instrument of audiovisual translation, namely, specialized subtitles (SDH). In this case, subtitles must include not only a translated dialogue text; the additional information that helps the deaf perceive the off screen non-verbal and verbal cues, understand the narrative and mood of the film and estimate roles of foreign languages must be added as well. The paper aims at exploring strategies for conveying multilingualism to the deaf in the films created by Lithuanian filmmakers. Three Lithuanian multilingual films “Back to Your Arms“ (2010, directed by K. Vildžiūnas), „How We Played the Revolution“ (2011, directed by G. Žickytė) and „Miracle“ (2017, directed by E. Vertelytė) as the research material were selected for the analysis. In the theoretical part, strategies of application of multilingual films suggested by foreign scholars (De Higes-Andino et al., 2013, 2014, Szarkowska & Żbikowska & Krejtz, 2013, 2014) are outlined; insights into multilingualism presented by Lithuanian researchers are reviewed and practical principles that help reveal multilingualism for the deaf audience in Lithuanian films are examined. A descriptive-analytical approach is employed to analyze the rendition of multilingualism to the target audience; whereas, to reveal needs of the Lithuanian deaf the analysis of achieved quantitative data is made. The study has revealed that the process of conveying multilingualism to the deaf viewers in Lithuanian films is a process that requires creativity. Moreover, the results of the analysis suggested that in the analyzed Lithuanian films a multilingual source text was only translated and subtitled by applying a standard subtitling format. With regard to the multilingualism rendering for the deaf, it can been noted that standard subtitles only partially revealed the content of the film; though, the information and aspects about multilingualism as such still remained inaccessible. For this reason, special subtitles (SDH) for the hearing impaired viewers should be prepared; however, this type of subtitles has stayed uncommon for the Lithuanian filmmakers.