词典(名词)-一个革命的行为或表演:来自中国的关于词语的力量和(不)可译性的社会政治教训

IF 0.2 3区 文学 0 LITERATURE
Glenn A. Odom
{"title":"词典(名词)-一个革命的行为或表演:来自中国的关于词语的力量和(不)可译性的社会政治教训","authors":"Glenn A. Odom","doi":"10.3366/ccs.2022.0424","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Three recent texts emerging from distinct parts of China, all ‘dictionaries’ of sorts, each serve as a marker of the revolutionary potential of translation within their own contexts, but also as a marker of the limitations to translating the politics of translation to a world reader. At a moment when the Han-centric CCP (Chinese Communist Party) is reducing regional autonomy and forcing citizens into re-education camps, questions of language use and (un)translatability can have immediate and concrete consequences. The official and unofficial multiplicity of Chinese conceptions of ethnicity and nationality provide a necessary background for an understanding of the severity of the consequences of translation in the contemporary contexts. Likewise, a history of the dictionary in China provides insights as to why the dictionary form has been adopted to varying degrees by multiple contemporary texts. The parallax created between the Chinese contexts and world contexts of these texts, however, serves as a stark reminder of the potential bounds of the world literature paradigm.","PeriodicalId":42644,"journal":{"name":"Comparative Critical Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2022-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Dictionary (noun) – A Revolutionary Act or Performance: Socio-Political Lessons from China on the Power and (Un)Translatability of Words\",\"authors\":\"Glenn A. Odom\",\"doi\":\"10.3366/ccs.2022.0424\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Three recent texts emerging from distinct parts of China, all ‘dictionaries’ of sorts, each serve as a marker of the revolutionary potential of translation within their own contexts, but also as a marker of the limitations to translating the politics of translation to a world reader. At a moment when the Han-centric CCP (Chinese Communist Party) is reducing regional autonomy and forcing citizens into re-education camps, questions of language use and (un)translatability can have immediate and concrete consequences. The official and unofficial multiplicity of Chinese conceptions of ethnicity and nationality provide a necessary background for an understanding of the severity of the consequences of translation in the contemporary contexts. Likewise, a history of the dictionary in China provides insights as to why the dictionary form has been adopted to varying degrees by multiple contemporary texts. The parallax created between the Chinese contexts and world contexts of these texts, however, serves as a stark reminder of the potential bounds of the world literature paradigm.\",\"PeriodicalId\":42644,\"journal\":{\"name\":\"Comparative Critical Studies\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2022-02-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Comparative Critical Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.3366/ccs.2022.0424\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Comparative Critical Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3366/ccs.2022.0424","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

最近出现的三本来自中国不同地区的文本,都是各种各样的“词典”,每一本都标志着翻译在各自语境中的革命性潜力,但也标志着向世界读者翻译翻译政治的局限性。在以汉族为中心的中国共产党正在减少地区自治并迫使公民进入再教育营的时刻,语言使用和(不)可翻译性的问题可能会产生直接而具体的后果。中国官方和非官方的种族和国籍概念的多样性为理解当代语境下翻译后果的严重性提供了必要的背景。同样,中国词典的历史也为当代多个文本在不同程度上采用词典形式提供了见解。然而,这些文本的中国语境和世界语境之间产生的视差,清楚地提醒人们世界文学范式的潜在界限。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Dictionary (noun) – A Revolutionary Act or Performance: Socio-Political Lessons from China on the Power and (Un)Translatability of Words
Three recent texts emerging from distinct parts of China, all ‘dictionaries’ of sorts, each serve as a marker of the revolutionary potential of translation within their own contexts, but also as a marker of the limitations to translating the politics of translation to a world reader. At a moment when the Han-centric CCP (Chinese Communist Party) is reducing regional autonomy and forcing citizens into re-education camps, questions of language use and (un)translatability can have immediate and concrete consequences. The official and unofficial multiplicity of Chinese conceptions of ethnicity and nationality provide a necessary background for an understanding of the severity of the consequences of translation in the contemporary contexts. Likewise, a history of the dictionary in China provides insights as to why the dictionary form has been adopted to varying degrees by multiple contemporary texts. The parallax created between the Chinese contexts and world contexts of these texts, however, serves as a stark reminder of the potential bounds of the world literature paradigm.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.40
自引率
0.00%
发文量
29
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信