{"title":"19世纪晚期埃及浪漫主义戏剧的重新诠释:najj . b . al . -Ḥaddād对维克多·雨果的阿拉伯化","authors":"E. Ziter","doi":"10.1163/1570064x-12341454","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\nAt the end of the nineteenth century, Najīb al-Ḥaddād adapted two dramas by Victor Hugo for The Egyptian Patriotic Troupe. Al-Ḥaddād rewrote Hugo’s Hernani as Ḥamdān, transferring the story from the Spanish court of 1519 to Andalucía under ‘Abd al-Raḥmān II. Les Burgraves became Tha’rāt al-‘arab (Revenge of the Arabs), and transformed from a play about Barbarossa and the Holy Roman Empire into a play about a pre-Islamic Lakhmid king’s struggle to restore unified Arab rule in the Arabian peninsula. I argue that Al-Ḥaddād’s adaptations anachronistically placed modern ideas in the Arab past—characterizing shūrā as the election of leaders, using sha‘b to mean a sovereign people, and calling for Arab cultural unity and revival. Al-Ḥaddād’s adaptations transformed the nationalism of Hugo’s drama into calls for Arab solidarity. In producing these plays, The Egyptian Patriotic Troupe embodied an Arab past overlaid with modern communal identities.","PeriodicalId":43529,"journal":{"name":"JOURNAL OF ARABIC LITERATURE","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2021-11-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Repurposing Romantic Drama in Late-Nineteenth-Century Egypt: Najīb al-Ḥaddād’s Arabizations of Victor Hugo\",\"authors\":\"E. Ziter\",\"doi\":\"10.1163/1570064x-12341454\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\nAt the end of the nineteenth century, Najīb al-Ḥaddād adapted two dramas by Victor Hugo for The Egyptian Patriotic Troupe. Al-Ḥaddād rewrote Hugo’s Hernani as Ḥamdān, transferring the story from the Spanish court of 1519 to Andalucía under ‘Abd al-Raḥmān II. Les Burgraves became Tha’rāt al-‘arab (Revenge of the Arabs), and transformed from a play about Barbarossa and the Holy Roman Empire into a play about a pre-Islamic Lakhmid king’s struggle to restore unified Arab rule in the Arabian peninsula. I argue that Al-Ḥaddād’s adaptations anachronistically placed modern ideas in the Arab past—characterizing shūrā as the election of leaders, using sha‘b to mean a sovereign people, and calling for Arab cultural unity and revival. Al-Ḥaddād’s adaptations transformed the nationalism of Hugo’s drama into calls for Arab solidarity. In producing these plays, The Egyptian Patriotic Troupe embodied an Arab past overlaid with modern communal identities.\",\"PeriodicalId\":43529,\"journal\":{\"name\":\"JOURNAL OF ARABIC LITERATURE\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2021-11-23\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"JOURNAL OF ARABIC LITERATURE\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1163/1570064x-12341454\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"ASIAN STUDIES\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"JOURNAL OF ARABIC LITERATURE","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1163/1570064x-12341454","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"ASIAN STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
19世纪末,najj - b al-Ḥaddād为埃及爱国剧团改编了维克多·雨果的两部戏剧。Al-Ḥaddād将雨果的《埃尔纳尼》改写为Ḥamdān,将故事从1519年的西班牙宫廷转移到Andalucía,由' Abd al-Raḥmān II统治。Les Burgraves变成了Tha 'rāt al- ' arab(阿拉伯人的复仇),并从一部关于巴巴罗萨和神圣罗马帝国的戏剧变成了一部关于前伊斯兰的拉赫米德国王在阿拉伯半岛恢复统一的阿拉伯统治的斗争的戏剧。我认为,Al-Ḥaddād的改编不合时宜地将现代思想置于阿拉伯的过去——将shūrā描述为领导人的选举,使用sha 'b来表示主权人民,并呼吁阿拉伯文化的统一和复兴。Al-Ḥaddād的改编将雨果戏剧的民族主义转变为对阿拉伯团结的呼吁。在制作这些戏剧的过程中,埃及爱国剧团将阿拉伯人的过去与现代社会的身份融合在一起。
Repurposing Romantic Drama in Late-Nineteenth-Century Egypt: Najīb al-Ḥaddād’s Arabizations of Victor Hugo
At the end of the nineteenth century, Najīb al-Ḥaddād adapted two dramas by Victor Hugo for The Egyptian Patriotic Troupe. Al-Ḥaddād rewrote Hugo’s Hernani as Ḥamdān, transferring the story from the Spanish court of 1519 to Andalucía under ‘Abd al-Raḥmān II. Les Burgraves became Tha’rāt al-‘arab (Revenge of the Arabs), and transformed from a play about Barbarossa and the Holy Roman Empire into a play about a pre-Islamic Lakhmid king’s struggle to restore unified Arab rule in the Arabian peninsula. I argue that Al-Ḥaddād’s adaptations anachronistically placed modern ideas in the Arab past—characterizing shūrā as the election of leaders, using sha‘b to mean a sovereign people, and calling for Arab cultural unity and revival. Al-Ḥaddād’s adaptations transformed the nationalism of Hugo’s drama into calls for Arab solidarity. In producing these plays, The Egyptian Patriotic Troupe embodied an Arab past overlaid with modern communal identities.
期刊介绍:
The Journal of Arabic Literature (JAL) is the leading journal specializing in the study of Arabic literature, ranging from the pre-Islamic period to the present. Founded in 1970, JAL seeks critically and theoretically engaged work at the forefront of the field, written for a global audience comprised of the specialist, the comparatist, and the student alike. JAL publishes literary, critical and historical studies as well as book reviews on Arabic literature broadly understood– classical and modern, written and oral, poetry and prose, literary and colloquial, as well as work situated in comparative and interdisciplinary studies.