巴西电影《O auto da Compadecida》中的文化标记及其英文字幕

Marcela Monteiro, Adriana Zavaglia
{"title":"巴西电影《O auto da Compadecida》中的文化标记及其英文字幕","authors":"Marcela Monteiro, Adriana Zavaglia","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v40p408-447","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article proposes a typology of translation of cultural markers in subtitles and uses as research material the film O auto da Compadecida (Arraes, 2000) in Brazilian Portuguese and its translation, A dog's will (Magrath, Videolar, 2000). The difficulty that cultural markers generate during various translation processes is evident and is accentuated in audiovisual works, in which different elements converge (text, image, sound design, soundtrack, body language, among others). To contribute to its analysis in this context, we used the concept of cultural marks and markers (Reichmann and Zavaglia, 2014), translational modalities (Aubert, 2006b), and considered translation techniques (Nunes, n.d.) to arrive at the typology presented here, followed by examples and illustrations.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Cultural markers in the Brazilian film O auto da Compadecida and its subtitles in English\",\"authors\":\"Marcela Monteiro, Adriana Zavaglia\",\"doi\":\"10.11606/issn.2317-9511.v40p408-447\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This article proposes a typology of translation of cultural markers in subtitles and uses as research material the film O auto da Compadecida (Arraes, 2000) in Brazilian Portuguese and its translation, A dog's will (Magrath, Videolar, 2000). The difficulty that cultural markers generate during various translation processes is evident and is accentuated in audiovisual works, in which different elements converge (text, image, sound design, soundtrack, body language, among others). To contribute to its analysis in this context, we used the concept of cultural marks and markers (Reichmann and Zavaglia, 2014), translational modalities (Aubert, 2006b), and considered translation techniques (Nunes, n.d.) to arrive at the typology presented here, followed by examples and illustrations.\",\"PeriodicalId\":52911,\"journal\":{\"name\":\"TradTerm\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-12-22\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"TradTerm\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v40p408-447\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"TradTerm","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v40p408-447","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文提出了字幕中文化标记的翻译类型,并以巴西葡萄牙语电影《O auto da Compadecea》(阿拉斯,2000)及其翻译《狗的意志》(Magrath,Videolar,2000)为研究材料。文化标记在各种翻译过程中产生的困难是显而易见的,并在视听作品中得到了强调,在这些作品中,不同的元素(文本、图像、声音设计、配乐、肢体语言等)融合在一起。为了在这一背景下对其进行分析,我们使用了文化标记和标记的概念(Reichmann和Zavaglia,2014)、翻译模式(Aubert,2006b),并考虑了翻译技术(Nunes,n.d.),以得出这里介绍的类型学,然后是例子和插图。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Cultural markers in the Brazilian film O auto da Compadecida and its subtitles in English
This article proposes a typology of translation of cultural markers in subtitles and uses as research material the film O auto da Compadecida (Arraes, 2000) in Brazilian Portuguese and its translation, A dog's will (Magrath, Videolar, 2000). The difficulty that cultural markers generate during various translation processes is evident and is accentuated in audiovisual works, in which different elements converge (text, image, sound design, soundtrack, body language, among others). To contribute to its analysis in this context, we used the concept of cultural marks and markers (Reichmann and Zavaglia, 2014), translational modalities (Aubert, 2006b), and considered translation techniques (Nunes, n.d.) to arrive at the typology presented here, followed by examples and illustrations.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
12
审稿时长
24 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信