立法起草与性别:对英语和意大利语的一些语言学见解

IF 1.5 Q1 LAW
G. Pennisi
{"title":"立法起草与性别:对英语和意大利语的一些语言学见解","authors":"G. Pennisi","doi":"10.1080/20508840.2022.2139042","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT Languages vary widely in terms of gender systems showing differences in the number of classes, underlying assignment rules and how and where gender is marked. The legislative drafting policy conventionally known as the ‘masculine rule’, whereby ‘he includes she’, raised opposition in the 1970s (under the pressure of feminist movements in the United States and Europe), and the adoption of plain English style forced legislative drafters to basically avoid sentences of undue length, superfluous definitions, repeated words and gender specificity with the aim of achieving clarity, minimising ambiguity, and enhance gender-neutrality. Given the prevalence of English as lingua franca, an increasing number of international organisations (i.e. the European Union) and non-English-speaking jurisdictions (i.e. the Italian jurisdiction) have recently shown some instances of a drafting style much more inclined to gender equality. Anything that causes drafters to challenge fixed old habits (i.e. formulaic expressions, grammar rules and social norms, repetitive use of form-meaning associations, common patterns of thought) might be seen as an opportunity for innovation and improvement (unusual collocations, unpredictable compounds). That must be welcome in the environment of English-speaking legislative drafting techniques where considerable reliance on precedent is inevitable and often desirable, a factor which certainly introduces a resistance to change in legislative language and makes it inclined to archaism. In light of the above, the aim of this research is to analyse the lexico-grammatical specificities of the selected languages (English and Italian), and the lexico-grammatical strategies proposed by the EU institutions to implement the EU normative acts into the Italian legislation aiming at gender fair and symmetric representation of men and women.","PeriodicalId":42455,"journal":{"name":"Theory and Practice of Legislation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.5000,"publicationDate":"2022-09-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Legislative drafting and gender: some linguistic insights into English and Italian\",\"authors\":\"G. Pennisi\",\"doi\":\"10.1080/20508840.2022.2139042\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"ABSTRACT Languages vary widely in terms of gender systems showing differences in the number of classes, underlying assignment rules and how and where gender is marked. The legislative drafting policy conventionally known as the ‘masculine rule’, whereby ‘he includes she’, raised opposition in the 1970s (under the pressure of feminist movements in the United States and Europe), and the adoption of plain English style forced legislative drafters to basically avoid sentences of undue length, superfluous definitions, repeated words and gender specificity with the aim of achieving clarity, minimising ambiguity, and enhance gender-neutrality. Given the prevalence of English as lingua franca, an increasing number of international organisations (i.e. the European Union) and non-English-speaking jurisdictions (i.e. the Italian jurisdiction) have recently shown some instances of a drafting style much more inclined to gender equality. Anything that causes drafters to challenge fixed old habits (i.e. formulaic expressions, grammar rules and social norms, repetitive use of form-meaning associations, common patterns of thought) might be seen as an opportunity for innovation and improvement (unusual collocations, unpredictable compounds). That must be welcome in the environment of English-speaking legislative drafting techniques where considerable reliance on precedent is inevitable and often desirable, a factor which certainly introduces a resistance to change in legislative language and makes it inclined to archaism. In light of the above, the aim of this research is to analyse the lexico-grammatical specificities of the selected languages (English and Italian), and the lexico-grammatical strategies proposed by the EU institutions to implement the EU normative acts into the Italian legislation aiming at gender fair and symmetric representation of men and women.\",\"PeriodicalId\":42455,\"journal\":{\"name\":\"Theory and Practice of Legislation\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":1.5000,\"publicationDate\":\"2022-09-02\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Theory and Practice of Legislation\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/20508840.2022.2139042\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q1\",\"JCRName\":\"LAW\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Theory and Practice of Legislation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/20508840.2022.2139042","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"LAW","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

语言的性别系统差异很大,在类的数量、基本的分配规则以及性别标记的方式和位置上都存在差异。传统上被称为“男性规则”的立法起草政策,即“他包括她”,在20世纪70年代(在美国和欧洲女权主义运动的压力下)引起了反对,采用简单的英语风格迫使立法起草者基本上避免过长的句子,多余的定义,重复的单词和性别特异性,目的是实现清晰,减少歧义,增强性别中立。鉴于英语作为通用语的流行,越来越多的国际组织(如欧盟)和非英语司法管辖区(如意大利司法管辖区)最近显示出一些更倾向于性别平等的起草风格的实例。任何让起草者挑战固定的旧习惯的东西(如公式化表达、语法规则和社会规范、形式-意义关联的重复使用、常见的思维模式)都可能被视为创新和改进的机会(不寻常的搭配、不可预测的复合词)。在以英语为母语的立法起草技术的环境中,这一定是受欢迎的,因为在这种环境中,相当程度上依赖先例是不可避免的,而且往往是可取的,这一因素肯定会对立法语言的变化产生阻力,并使其倾向于古语。鉴于上述情况,本研究的目的是分析所选语言(英语和意大利语)的词汇语法特殊性,以及欧盟机构提出的词汇语法策略,以将欧盟规范法案落实到意大利立法中,旨在实现男女性别公平和对称的代表。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Legislative drafting and gender: some linguistic insights into English and Italian
ABSTRACT Languages vary widely in terms of gender systems showing differences in the number of classes, underlying assignment rules and how and where gender is marked. The legislative drafting policy conventionally known as the ‘masculine rule’, whereby ‘he includes she’, raised opposition in the 1970s (under the pressure of feminist movements in the United States and Europe), and the adoption of plain English style forced legislative drafters to basically avoid sentences of undue length, superfluous definitions, repeated words and gender specificity with the aim of achieving clarity, minimising ambiguity, and enhance gender-neutrality. Given the prevalence of English as lingua franca, an increasing number of international organisations (i.e. the European Union) and non-English-speaking jurisdictions (i.e. the Italian jurisdiction) have recently shown some instances of a drafting style much more inclined to gender equality. Anything that causes drafters to challenge fixed old habits (i.e. formulaic expressions, grammar rules and social norms, repetitive use of form-meaning associations, common patterns of thought) might be seen as an opportunity for innovation and improvement (unusual collocations, unpredictable compounds). That must be welcome in the environment of English-speaking legislative drafting techniques where considerable reliance on precedent is inevitable and often desirable, a factor which certainly introduces a resistance to change in legislative language and makes it inclined to archaism. In light of the above, the aim of this research is to analyse the lexico-grammatical specificities of the selected languages (English and Italian), and the lexico-grammatical strategies proposed by the EU institutions to implement the EU normative acts into the Italian legislation aiming at gender fair and symmetric representation of men and women.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
4.50
自引率
10.00%
发文量
23
期刊介绍: The Theory and Practice of Legislation aims to offer an international and interdisciplinary forum for the examination of legislation. The focus of the journal, which succeeds the former title Legisprudence, remains with legislation in its broadest sense. Legislation is seen as both process and product, reflection of theoretical assumptions and a skill. The journal addresses formal legislation, and its alternatives (such as covenants, regulation by non-state actors etc.). The editors welcome articles on systematic (as opposed to historical) issues, including drafting techniques, the introduction of open standards, evidence-based drafting, pre- and post-legislative scrutiny for effectiveness and efficiency, the utility and necessity of codification, IT in legislation, the legitimacy of legislation in view of fundamental principles and rights, law and language, and the link between legislator and judge. Comparative and interdisciplinary approaches are encouraged. But dogmatic descriptions of positive law are outside the scope of the journal. The journal offers a combination of themed issues and general issues. All articles are submitted to double blind review.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信