通过联合模拟会议对学生会议口译员和政治学学生进行跨专业培训:评估

IF 1.8 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Bart Defrancq, Sarah Delputte, Tom Baudewijn
{"title":"通过联合模拟会议对学生会议口译员和政治学学生进行跨专业培训:评估","authors":"Bart Defrancq, Sarah Delputte, Tom Baudewijn","doi":"10.1080/1750399X.2021.1919975","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT Interprofessional training is not uncommon in interpreting programmes but seems to be mainly practised in dialogue interpreting. This study reports on an interprofessional training session for conference interpreters and students of political science. A six-hour joint mock conference is annually organised at Ghent University by international students of political science andinterpreted by students of conference interpreting. After one such conference, questionnaires were administered to both groups to gauge experiences, quality perception and learning outcomes for conference interpreters. Findings revealed that students of conference interpreting appreciated the moderately student-centred approach and assessed the learning outcomes very positively, especially because the students of political science challenged their skills. Students of political science assessed the quality of interpretation positively. Relay and retour interpreting seem to cause some disruption. Regarding the three goals of interprofessional training – to give professional groups an opportunity to learn about, with and from each other – students of conference interpreting took the opportunity to learn with the political science group during the meeting, but appeared more reluctant to engage with them and learn from them duringperiods created for exchanges. In the concluding section, we suggest some remedies on how this learning could be maximised in future exercises.","PeriodicalId":45693,"journal":{"name":"Interpreter and Translator Trainer","volume":"16 1","pages":"39 - 57"},"PeriodicalIF":1.8000,"publicationDate":"2021-04-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/1750399X.2021.1919975","citationCount":"2","resultStr":"{\"title\":\"Interprofessional training for student conference interpreters and students of political science through joint mock conferences: an assessment\",\"authors\":\"Bart Defrancq, Sarah Delputte, Tom Baudewijn\",\"doi\":\"10.1080/1750399X.2021.1919975\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"ABSTRACT Interprofessional training is not uncommon in interpreting programmes but seems to be mainly practised in dialogue interpreting. This study reports on an interprofessional training session for conference interpreters and students of political science. A six-hour joint mock conference is annually organised at Ghent University by international students of political science andinterpreted by students of conference interpreting. After one such conference, questionnaires were administered to both groups to gauge experiences, quality perception and learning outcomes for conference interpreters. Findings revealed that students of conference interpreting appreciated the moderately student-centred approach and assessed the learning outcomes very positively, especially because the students of political science challenged their skills. Students of political science assessed the quality of interpretation positively. Relay and retour interpreting seem to cause some disruption. Regarding the three goals of interprofessional training – to give professional groups an opportunity to learn about, with and from each other – students of conference interpreting took the opportunity to learn with the political science group during the meeting, but appeared more reluctant to engage with them and learn from them duringperiods created for exchanges. In the concluding section, we suggest some remedies on how this learning could be maximised in future exercises.\",\"PeriodicalId\":45693,\"journal\":{\"name\":\"Interpreter and Translator Trainer\",\"volume\":\"16 1\",\"pages\":\"39 - 57\"},\"PeriodicalIF\":1.8000,\"publicationDate\":\"2021-04-26\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/1750399X.2021.1919975\",\"citationCount\":\"2\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Interpreter and Translator Trainer\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1919975\",\"RegionNum\":1,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Interpreter and Translator Trainer","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1919975","RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

摘要

跨专业培训在口译项目中并不少见,但似乎主要在对话口译中进行。本研究报告一项针对会议口译员与政治学学生的跨专业训练课程。根特大学(Ghent University)政治学专业的国际学生每年都会组织一次长达6小时的联合模拟会议,由会议口译专业的学生负责口译。在一次这样的会议之后,对两组人员都进行了问卷调查,以评估会议口译员的经验、质量感知和学习成果。研究结果显示,会议口译专业的学生对这种适度以学生为中心的方法表示赞赏,并对学习成果进行了非常积极的评估,特别是因为政治学专业的学生挑战了他们的技能。政治学专业的学生对口译质量的评价是积极的。中继和反向翻译似乎会造成一些干扰。关于跨专业培训的三个目标——让专业小组有机会相互了解、相互学习和相互学习——会议口译的学生在会议期间有机会与政治科学小组一起学习,但在为交流而设立的时间里,他们似乎更不愿意与他们接触并向他们学习。在结论部分,我们提出了一些补救措施,如何在未来的练习中最大限度地提高这种学习。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Interprofessional training for student conference interpreters and students of political science through joint mock conferences: an assessment
ABSTRACT Interprofessional training is not uncommon in interpreting programmes but seems to be mainly practised in dialogue interpreting. This study reports on an interprofessional training session for conference interpreters and students of political science. A six-hour joint mock conference is annually organised at Ghent University by international students of political science andinterpreted by students of conference interpreting. After one such conference, questionnaires were administered to both groups to gauge experiences, quality perception and learning outcomes for conference interpreters. Findings revealed that students of conference interpreting appreciated the moderately student-centred approach and assessed the learning outcomes very positively, especially because the students of political science challenged their skills. Students of political science assessed the quality of interpretation positively. Relay and retour interpreting seem to cause some disruption. Regarding the three goals of interprofessional training – to give professional groups an opportunity to learn about, with and from each other – students of conference interpreting took the opportunity to learn with the political science group during the meeting, but appeared more reluctant to engage with them and learn from them duringperiods created for exchanges. In the concluding section, we suggest some remedies on how this learning could be maximised in future exercises.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
2.90
自引率
13.30%
发文量
19
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信