{"title":"“我们翻译的大部分内容都来自于翻译看似无法翻译的内容”","authors":"S. H. D. Mello","doi":"10.5007/2176-8552.2022.e94083","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Republicação de: HOMEM DE MELLO, Simone; CAMPOS, Augusto de. \"Muito do que traduzimos partia da ideia de traduzir o aparentemente intraduzível\" - Entrevista de Augusto de Campos concedida à Simone Homem de Mello. Toledo, 2020. Disponível em: http://www.toledo-programm.de/ cities_of_translators/1764/muito-do-que-traduzimos-partia-da-ideia-de-traduzir-o-aparentementeintraduzivel.","PeriodicalId":31415,"journal":{"name":"Outra Travessia","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-05-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"\\\"Muito do que traduzimos partia da ideia de traduzir o aparentemente intraduzível\\\"\",\"authors\":\"S. H. D. Mello\",\"doi\":\"10.5007/2176-8552.2022.e94083\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Republicação de: HOMEM DE MELLO, Simone; CAMPOS, Augusto de. \\\"Muito do que traduzimos partia da ideia de traduzir o aparentemente intraduzível\\\" - Entrevista de Augusto de Campos concedida à Simone Homem de Mello. Toledo, 2020. Disponível em: http://www.toledo-programm.de/ cities_of_translators/1764/muito-do-que-traduzimos-partia-da-ideia-de-traduzir-o-aparentementeintraduzivel.\",\"PeriodicalId\":31415,\"journal\":{\"name\":\"Outra Travessia\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-05-05\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Outra Travessia\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5007/2176-8552.2022.e94083\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Outra Travessia","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5007/2176-8552.2022.e94083","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
再版:《梅洛的男人》,西蒙娜;坎波斯,奥古斯都。奥古斯托·德·坎波斯(Augusto de Campos)对西蒙娜·霍姆·德梅洛(Simone Homem de Mello)的采访:“我们翻译的很多东西都来自于翻译看似不可翻译的东西的想法。”托莱多,2020。可在http://www.toledo-programm.de/cities_of_translators /1764/muito-do -traduzimos-partia-da-ideia-de- traducao -o-显然不可翻译。
"Muito do que traduzimos partia da ideia de traduzir o aparentemente intraduzível"
Republicação de: HOMEM DE MELLO, Simone; CAMPOS, Augusto de. "Muito do que traduzimos partia da ideia de traduzir o aparentemente intraduzível" - Entrevista de Augusto de Campos concedida à Simone Homem de Mello. Toledo, 2020. Disponível em: http://www.toledo-programm.de/ cities_of_translators/1764/muito-do-que-traduzimos-partia-da-ideia-de-traduzir-o-aparentementeintraduzivel.