《以西结书》的翻译语境及其译者身份

IF 0.1 N/A HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY
Godwin Mushayabasa
{"title":"《以西结书》的翻译语境及其译者身份","authors":"Godwin Mushayabasa","doi":"10.25159/2663-6573/12883","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The Peshitta to Ezekiel has recently been described as a translation that closely represents the frames in the Hebrew text with corresponding frames in the natural Syriac language of the time of its translation. Such an approach to translation entailed a novel translation technique, as far as the translations of the Scriptures in the period up to the first three centuries CE were concerned. Such a characteristic feature of the translation, together with other socio-political conditions leads us to reflect on the ongoing question about the identity of the translators as well as the motivations behind their translation. A close literary and historical analysis of these factors showed that the Peshitta to Ezekiel would have been produced for a Christian community, rather than for Jews.","PeriodicalId":42047,"journal":{"name":"Journal for Semitics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2023-07-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The Peshitta to Ezekiel, the Context of its Translation, and the Identity of its Translators\",\"authors\":\"Godwin Mushayabasa\",\"doi\":\"10.25159/2663-6573/12883\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The Peshitta to Ezekiel has recently been described as a translation that closely represents the frames in the Hebrew text with corresponding frames in the natural Syriac language of the time of its translation. Such an approach to translation entailed a novel translation technique, as far as the translations of the Scriptures in the period up to the first three centuries CE were concerned. Such a characteristic feature of the translation, together with other socio-political conditions leads us to reflect on the ongoing question about the identity of the translators as well as the motivations behind their translation. A close literary and historical analysis of these factors showed that the Peshitta to Ezekiel would have been produced for a Christian community, rather than for Jews.\",\"PeriodicalId\":42047,\"journal\":{\"name\":\"Journal for Semitics\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2023-07-13\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal for Semitics\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.25159/2663-6573/12883\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"N/A\",\"JCRName\":\"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal for Semitics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.25159/2663-6573/12883","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"N/A","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

Peshitta to Ezekiel最近被描述为一种翻译,它紧密地代表了希伯来语文本中的框架,以及翻译时自然叙利亚语中的相应框架。就公元前三世纪的圣经翻译而言,这种翻译方法需要一种新颖的翻译技巧。翻译的这一特点,加上其他社会政治条件,使我们反思关于译者身份以及他们翻译背后的动机的持续问题。对这些因素进行仔细的文学和历史分析表明,从佩希塔到以西结书是为基督教社区而不是犹太人制作的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
The Peshitta to Ezekiel, the Context of its Translation, and the Identity of its Translators
The Peshitta to Ezekiel has recently been described as a translation that closely represents the frames in the Hebrew text with corresponding frames in the natural Syriac language of the time of its translation. Such an approach to translation entailed a novel translation technique, as far as the translations of the Scriptures in the period up to the first three centuries CE were concerned. Such a characteristic feature of the translation, together with other socio-political conditions leads us to reflect on the ongoing question about the identity of the translators as well as the motivations behind their translation. A close literary and historical analysis of these factors showed that the Peshitta to Ezekiel would have been produced for a Christian community, rather than for Jews.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Journal for Semitics
Journal for Semitics HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY-
自引率
0.00%
发文量
29
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信