间接翻译:理论、方法和术语问题

Q2 Social Sciences
Y. Gambier
{"title":"间接翻译:理论、方法和术语问题","authors":"Y. Gambier","doi":"10.1080/0907676X.2023.2221390","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"whether the source languages can also be detected. Finally, the author asks whether these same tools may be used to investigate the features of indirect translations and determine their similarities to the languages of their source texts. This specific study is right at the forefront of computational analyses of translational corpora, and the findings, i.e. (using cluster analysis) that indirect translations may be similar to the ultimate source language, or the mediating language, or neither, is an important result. Finally, the dissertation also demonstrates the richness of mixed methods design for the investigation of translational phenomena. This too is a trend that is being witnessed in many areas of TS, and its execution here is exemplary. The empirical results as a whole also provide interesting perspectives not only on the linguistic features of indirect translations, but on the extent of ITr of prose texts from Greek into Finnish in this period (13 texts), the motivations and processes that a translator uses in working with several source texts in a compilative ITr, as well as the attitudes toward ITr in Finland during the period in question (viewed negatively, though considered necessary in some cases). One of the most intriguing theoretical reflections in the dissertation is the author’s querying of the notion of ‘source text’, which in the data investigated here becomes problematic in many regards. Ivaska links her reflections to others interested in the same question, and it will be interesting to see the continuation of this particular discussion from the unique perspective of ITr.","PeriodicalId":39001,"journal":{"name":"Perspectives: Policy and Practice in Higher Education","volume":"31 1","pages":"861 - 863"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-06-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"5","resultStr":"{\"title\":\"Indirect translation: theoretical, methodological and terminological issues\",\"authors\":\"Y. Gambier\",\"doi\":\"10.1080/0907676X.2023.2221390\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"whether the source languages can also be detected. Finally, the author asks whether these same tools may be used to investigate the features of indirect translations and determine their similarities to the languages of their source texts. This specific study is right at the forefront of computational analyses of translational corpora, and the findings, i.e. (using cluster analysis) that indirect translations may be similar to the ultimate source language, or the mediating language, or neither, is an important result. Finally, the dissertation also demonstrates the richness of mixed methods design for the investigation of translational phenomena. This too is a trend that is being witnessed in many areas of TS, and its execution here is exemplary. The empirical results as a whole also provide interesting perspectives not only on the linguistic features of indirect translations, but on the extent of ITr of prose texts from Greek into Finnish in this period (13 texts), the motivations and processes that a translator uses in working with several source texts in a compilative ITr, as well as the attitudes toward ITr in Finland during the period in question (viewed negatively, though considered necessary in some cases). One of the most intriguing theoretical reflections in the dissertation is the author’s querying of the notion of ‘source text’, which in the data investigated here becomes problematic in many regards. Ivaska links her reflections to others interested in the same question, and it will be interesting to see the continuation of this particular discussion from the unique perspective of ITr.\",\"PeriodicalId\":39001,\"journal\":{\"name\":\"Perspectives: Policy and Practice in Higher Education\",\"volume\":\"31 1\",\"pages\":\"861 - 863\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-06-11\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"5\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Perspectives: Policy and Practice in Higher Education\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/0907676X.2023.2221390\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"Social Sciences\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Perspectives: Policy and Practice in Higher Education","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/0907676X.2023.2221390","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Social Sciences","Score":null,"Total":0}
引用次数: 5

摘要

是否还可以检测源语言。最后,作者想知道这些工具是否可以用来研究间接翻译的特征,并确定它们与源文本语言的相似之处。这项具体的研究处于翻译语料库计算分析的前沿,其发现,即(使用聚类分析)间接翻译可能与最终的源语言或中介语言相似,或两者都相似,是一个重要的结果。最后,本文还论证了翻译现象研究的混合方法设计的丰富性。这也是TS的许多领域正在见证的一种趋势,它在这里的执行是典型的。作为一个整体,实证结果也提供了有趣的视角,不仅是间接翻译的语言特征,而且在这一时期(13个文本)从希腊语到芬兰语的散文文本的ITr程度,译者在汇编ITr中使用的几个源文本的动机和过程,以及芬兰在这一时期对ITr的态度(消极看待,尽管在某些情况下被认为是必要的)。论文中最有趣的理论反思之一是作者对“源文本”概念的质疑,这在这里调查的数据中在许多方面变得有问题。Ivaska将她的想法与对同一问题感兴趣的其他人联系起来,从ITr的独特视角来看,这一特殊讨论的延续将是有趣的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Indirect translation: theoretical, methodological and terminological issues
whether the source languages can also be detected. Finally, the author asks whether these same tools may be used to investigate the features of indirect translations and determine their similarities to the languages of their source texts. This specific study is right at the forefront of computational analyses of translational corpora, and the findings, i.e. (using cluster analysis) that indirect translations may be similar to the ultimate source language, or the mediating language, or neither, is an important result. Finally, the dissertation also demonstrates the richness of mixed methods design for the investigation of translational phenomena. This too is a trend that is being witnessed in many areas of TS, and its execution here is exemplary. The empirical results as a whole also provide interesting perspectives not only on the linguistic features of indirect translations, but on the extent of ITr of prose texts from Greek into Finnish in this period (13 texts), the motivations and processes that a translator uses in working with several source texts in a compilative ITr, as well as the attitudes toward ITr in Finland during the period in question (viewed negatively, though considered necessary in some cases). One of the most intriguing theoretical reflections in the dissertation is the author’s querying of the notion of ‘source text’, which in the data investigated here becomes problematic in many regards. Ivaska links her reflections to others interested in the same question, and it will be interesting to see the continuation of this particular discussion from the unique perspective of ITr.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
2.50
自引率
0.00%
发文量
24
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信