米哈伊洛·卡利诺维奇和米科拉·泽罗夫《乌克兰语通用和特殊翻译法》第一教学大纲的心理语言学分析

Q2 Arts and Humanities
Lada Kolomiyets
{"title":"米哈伊洛·卡利诺维奇和米科拉·泽罗夫《乌克兰语通用和特殊翻译法》第一教学大纲的心理语言学分析","authors":"Lada Kolomiyets","doi":"10.29038/EEJPL.2020.7.2.KOL","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article studies and discusses the programs of interrelated lecture courses on General and Special Methodology of Translation, developed for the Ukrainian Institute of Linguistic Education by its professors Mykhailo Kalynovych and Mykola Zerov in September 1932. This material is analyzed from the perspective of psycholinguistic text theory, according to which the text is the basic unit of discourse that, in turn, is a component of communicative action, along with the situation. The study focuses on the micro- and macrotext structure of the above programs and highlights the peculiarities of their communicative intentions in the political and social reality of early Stalinism. It features the unique, innovative elements in them, but also those that were typical of the early Soviet theory of translation. For the first time not only in Ukrainian but also in the All-Union thought on translation, Kalynovych and Zerov presented in their integrated courses the ramified structure of Translation Studies as a multifaceted discipline. They introduced into the discipline novel methodology and new research directions, particularly by creating such areas as the history of translation studies and translation management. The material of Zerov's syllabus on Special Methodology of Translation is first published and discussed in this article. The typewritten text of the syllabus remained unknown until the author of the article found and identified it in the Archives of the Literary Museum of Hryhoriy Kochur, who had been a student of Zerov at the Kyiv Institute of Public Education and further remained his faithful follower. During the Khrushchev thaw, Kochur made many efforts to rehabilitate the name of Zerov – a distinguished literary scholar, lecturer, and poet-translator. The syllabus on General Methodology of Translation outlined by professor Kalynovych was found earlier in the same Archives and published in 2015. However, this article pioneers its presentation and analysis in mutual complementarity with the syllabus by Zerov.   ","PeriodicalId":36553,"journal":{"name":"East European Journal of Psycholinguistics","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-12-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"A Psycholinguistic Analysis of the First Ukrainian Syllabi on General and Special Methodology of Translation by Mykhailo Kalynovych and Mykola Zerov\",\"authors\":\"Lada Kolomiyets\",\"doi\":\"10.29038/EEJPL.2020.7.2.KOL\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The article studies and discusses the programs of interrelated lecture courses on General and Special Methodology of Translation, developed for the Ukrainian Institute of Linguistic Education by its professors Mykhailo Kalynovych and Mykola Zerov in September 1932. This material is analyzed from the perspective of psycholinguistic text theory, according to which the text is the basic unit of discourse that, in turn, is a component of communicative action, along with the situation. The study focuses on the micro- and macrotext structure of the above programs and highlights the peculiarities of their communicative intentions in the political and social reality of early Stalinism. It features the unique, innovative elements in them, but also those that were typical of the early Soviet theory of translation. For the first time not only in Ukrainian but also in the All-Union thought on translation, Kalynovych and Zerov presented in their integrated courses the ramified structure of Translation Studies as a multifaceted discipline. They introduced into the discipline novel methodology and new research directions, particularly by creating such areas as the history of translation studies and translation management. The material of Zerov's syllabus on Special Methodology of Translation is first published and discussed in this article. The typewritten text of the syllabus remained unknown until the author of the article found and identified it in the Archives of the Literary Museum of Hryhoriy Kochur, who had been a student of Zerov at the Kyiv Institute of Public Education and further remained his faithful follower. During the Khrushchev thaw, Kochur made many efforts to rehabilitate the name of Zerov – a distinguished literary scholar, lecturer, and poet-translator. The syllabus on General Methodology of Translation outlined by professor Kalynovych was found earlier in the same Archives and published in 2015. However, this article pioneers its presentation and analysis in mutual complementarity with the syllabus by Zerov.   \",\"PeriodicalId\":36553,\"journal\":{\"name\":\"East European Journal of Psycholinguistics\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-12-28\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"East European Journal of Psycholinguistics\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.29038/EEJPL.2020.7.2.KOL\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"East European Journal of Psycholinguistics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.29038/EEJPL.2020.7.2.KOL","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文研究和讨论了1932年9月由乌克兰语言教育学院教授米哈伊洛·卡利诺维奇和米科拉·泽罗夫为其开发的有关翻译一般和特殊方法论的相关讲座课程。本文从心理语言学语篇理论的角度对这些材料进行了分析。根据心理语言学语篇理论,语篇是话语的基本单位,而话语又是交际行为的组成部分,与情景一起。本研究着重于上述节目的微观和宏观文本结构,并强调其在早期斯大林主义的政治和社会现实中的传播意图的特殊性。它既具有独特的、创新的元素,又具有早期苏联翻译理论的典型特征。Kalynovych和Zerov不仅在乌克兰语中,而且在全联盟翻译思想中,首次在他们的综合课程中提出了翻译研究作为一个多面学科的分支结构。他们为这门学科引入了新的研究方法和新的研究方向,特别是创建了翻译研究史和翻译管理等领域。本文首次对Zerov的《特殊翻译方法论》教学大纲的材料进行了讨论。教学大纲的打字文本一直不为人知,直到文章作者在Hryhoriy Kochur文学博物馆的档案中发现并确认了它。Hryhoriy Kochur曾是Zerov在基辅公共教育学院的学生,并继续是Zerov的忠实追随者。在赫鲁晓夫解冻期间,科丘尔做了许多努力来恢复Zerov的名字-一位杰出的文学学者,讲师和诗人翻译家。Kalynovych教授概述的《翻译一般方法论》的教学大纲早在同一份档案中被发现,并于2015年出版。然而,本文首先在与Zerov的教学大纲相辅相成的基础上对其进行了介绍和分析。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
A Psycholinguistic Analysis of the First Ukrainian Syllabi on General and Special Methodology of Translation by Mykhailo Kalynovych and Mykola Zerov
The article studies and discusses the programs of interrelated lecture courses on General and Special Methodology of Translation, developed for the Ukrainian Institute of Linguistic Education by its professors Mykhailo Kalynovych and Mykola Zerov in September 1932. This material is analyzed from the perspective of psycholinguistic text theory, according to which the text is the basic unit of discourse that, in turn, is a component of communicative action, along with the situation. The study focuses on the micro- and macrotext structure of the above programs and highlights the peculiarities of their communicative intentions in the political and social reality of early Stalinism. It features the unique, innovative elements in them, but also those that were typical of the early Soviet theory of translation. For the first time not only in Ukrainian but also in the All-Union thought on translation, Kalynovych and Zerov presented in their integrated courses the ramified structure of Translation Studies as a multifaceted discipline. They introduced into the discipline novel methodology and new research directions, particularly by creating such areas as the history of translation studies and translation management. The material of Zerov's syllabus on Special Methodology of Translation is first published and discussed in this article. The typewritten text of the syllabus remained unknown until the author of the article found and identified it in the Archives of the Literary Museum of Hryhoriy Kochur, who had been a student of Zerov at the Kyiv Institute of Public Education and further remained his faithful follower. During the Khrushchev thaw, Kochur made many efforts to rehabilitate the name of Zerov – a distinguished literary scholar, lecturer, and poet-translator. The syllabus on General Methodology of Translation outlined by professor Kalynovych was found earlier in the same Archives and published in 2015. However, this article pioneers its presentation and analysis in mutual complementarity with the syllabus by Zerov.   
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
East European Journal of Psycholinguistics
East European Journal of Psycholinguistics Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
0.90
自引率
0.00%
发文量
20
审稿时长
15 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信