丹尼斯·布鲁图斯和科奥拉佩茨·科西西尔诗歌中的可译性与不可译性

IF 0.1 0 LITERATURE
Karin Berkman
{"title":"丹尼斯·布鲁图斯和科奥拉佩茨·科西西尔诗歌中的可译性与不可译性","authors":"Karin Berkman","doi":"10.1080/18125441.2020.1779797","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract This article traces aspects of the history of translation, familiar both in critical works that address South African literature and in South African literary texts, in relation to two poems by the black South African poets Dennis Brutus and Keorapetse Kgositsile. It considers their insinuation of untranslated or translated Afrikaans into an English text as a radical poetic strategy that both reinforces and disrupts established paradigms of the trope of translation. The article focuses on the untitled poem beginning with the line “Here of the things I mark” by Dennis Brutus, published in 1978 at the height of apartheid rule, and the post-apartheid poem “No Serenity Here” by Keorapetse Kgositsile, published in 2009. I consider the ways in which Brutus both confirms and subverts the identification of Afrikaans as the language of apartheid and I suggest that his use of Afrikaans constitutes a practice of resistance that breaches the rigid segregations enforced by apartheid and exposes their permeability. In a close reading of Kgositsile’s “No Serenity Here”, I relate to his use of the trope of translation and of untranslated Afrikaans within the poem as a radical critique both of European colonisation and of post-apartheid South Africa, still unliberated from the perverse legacies of that colonisation. In parsing the anomalies of Brutus’s and Kgositsile’s use of Afrikaans in these poems, I map possible future directions for the historiography of translation in South African poetics.","PeriodicalId":41487,"journal":{"name":"Scrutiny2-Issues in English Studies in Southern Africa","volume":"25 1","pages":"4 - 23"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2020-07-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/18125441.2020.1779797","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translation and Untranslatability in the Poetry of Dennis Brutus and Keorapetse Kgositsile\",\"authors\":\"Karin Berkman\",\"doi\":\"10.1080/18125441.2020.1779797\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract This article traces aspects of the history of translation, familiar both in critical works that address South African literature and in South African literary texts, in relation to two poems by the black South African poets Dennis Brutus and Keorapetse Kgositsile. It considers their insinuation of untranslated or translated Afrikaans into an English text as a radical poetic strategy that both reinforces and disrupts established paradigms of the trope of translation. The article focuses on the untitled poem beginning with the line “Here of the things I mark” by Dennis Brutus, published in 1978 at the height of apartheid rule, and the post-apartheid poem “No Serenity Here” by Keorapetse Kgositsile, published in 2009. I consider the ways in which Brutus both confirms and subverts the identification of Afrikaans as the language of apartheid and I suggest that his use of Afrikaans constitutes a practice of resistance that breaches the rigid segregations enforced by apartheid and exposes their permeability. In a close reading of Kgositsile’s “No Serenity Here”, I relate to his use of the trope of translation and of untranslated Afrikaans within the poem as a radical critique both of European colonisation and of post-apartheid South Africa, still unliberated from the perverse legacies of that colonisation. In parsing the anomalies of Brutus’s and Kgositsile’s use of Afrikaans in these poems, I map possible future directions for the historiography of translation in South African poetics.\",\"PeriodicalId\":41487,\"journal\":{\"name\":\"Scrutiny2-Issues in English Studies in Southern Africa\",\"volume\":\"25 1\",\"pages\":\"4 - 23\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2020-07-06\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/18125441.2020.1779797\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Scrutiny2-Issues in English Studies in Southern Africa\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/18125441.2020.1779797\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Scrutiny2-Issues in English Studies in Southern Africa","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/18125441.2020.1779797","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

摘要本文通过对南非黑人诗人Dennis Brutus和Keorapetse Kgositile的两首诗的研究,追溯了翻译史的各个方面,这些方面在涉及南非文学的评论作品和南非文学文本中都很常见。它认为,他们将未翻译或翻译的南非荷兰语含沙射影地翻译成英语文本是一种激进的诗歌策略,既强化又颠覆了既定的翻译比喻范式。这篇文章的重点是丹尼斯·布鲁图斯1978年在种族隔离统治最严重的时候发表的以“我标记的东西在这里”开头的无标题诗,以及凯奥拉佩茨·克戈西齐尔2009年发表的后种族隔离诗《这里没有宁静》。我认为布鲁图斯既证实又颠覆了南非荷兰语作为种族隔离语言的身份,我认为他使用南非荷兰语是一种抵抗行为,打破了种族隔离所实施的严格种族隔离,并暴露了其渗透性。在细读克戈西西的《这里没有宁静》时,我想起了他在诗中使用翻译和未翻译的南非荷兰语的比喻,作为对欧洲殖民主义和后种族隔离南非的激进批判,南非仍然没有受到殖民主义的不正当遗产的谴责。通过分析布鲁图斯和克戈西齐尔在这些诗歌中使用南非荷兰语的反常现象,我为南非诗学翻译史学的未来发展指明了可能的方向。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Translation and Untranslatability in the Poetry of Dennis Brutus and Keorapetse Kgositsile
Abstract This article traces aspects of the history of translation, familiar both in critical works that address South African literature and in South African literary texts, in relation to two poems by the black South African poets Dennis Brutus and Keorapetse Kgositsile. It considers their insinuation of untranslated or translated Afrikaans into an English text as a radical poetic strategy that both reinforces and disrupts established paradigms of the trope of translation. The article focuses on the untitled poem beginning with the line “Here of the things I mark” by Dennis Brutus, published in 1978 at the height of apartheid rule, and the post-apartheid poem “No Serenity Here” by Keorapetse Kgositsile, published in 2009. I consider the ways in which Brutus both confirms and subverts the identification of Afrikaans as the language of apartheid and I suggest that his use of Afrikaans constitutes a practice of resistance that breaches the rigid segregations enforced by apartheid and exposes their permeability. In a close reading of Kgositsile’s “No Serenity Here”, I relate to his use of the trope of translation and of untranslated Afrikaans within the poem as a radical critique both of European colonisation and of post-apartheid South Africa, still unliberated from the perverse legacies of that colonisation. In parsing the anomalies of Brutus’s and Kgositsile’s use of Afrikaans in these poems, I map possible future directions for the historiography of translation in South African poetics.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.50
自引率
0.00%
发文量
10
期刊介绍: scrutiny2 is a double blind peer-reviewed journal that publishes original manuscripts on theoretical and practical concerns in English literary studies in southern Africa, particularly tertiary education. Uniquely southern African approaches to southern African concerns are sought, although manuscripts of a more general nature will be considered. The journal is aimed at an audience of specialists in English literary studies. While the dominant form of manuscripts published will be the scholarly article, the journal will also publish poetry, as well as other forms of writing such as the essay, review essay, conference report and polemical position piece. This journal is accredited with the South African Department of Higher Education and Training.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信