{"title":"丹尼斯·布鲁图斯和科奥拉佩茨·科西西尔诗歌中的可译性与不可译性","authors":"Karin Berkman","doi":"10.1080/18125441.2020.1779797","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract This article traces aspects of the history of translation, familiar both in critical works that address South African literature and in South African literary texts, in relation to two poems by the black South African poets Dennis Brutus and Keorapetse Kgositsile. It considers their insinuation of untranslated or translated Afrikaans into an English text as a radical poetic strategy that both reinforces and disrupts established paradigms of the trope of translation. The article focuses on the untitled poem beginning with the line “Here of the things I mark” by Dennis Brutus, published in 1978 at the height of apartheid rule, and the post-apartheid poem “No Serenity Here” by Keorapetse Kgositsile, published in 2009. I consider the ways in which Brutus both confirms and subverts the identification of Afrikaans as the language of apartheid and I suggest that his use of Afrikaans constitutes a practice of resistance that breaches the rigid segregations enforced by apartheid and exposes their permeability. In a close reading of Kgositsile’s “No Serenity Here”, I relate to his use of the trope of translation and of untranslated Afrikaans within the poem as a radical critique both of European colonisation and of post-apartheid South Africa, still unliberated from the perverse legacies of that colonisation. In parsing the anomalies of Brutus’s and Kgositsile’s use of Afrikaans in these poems, I map possible future directions for the historiography of translation in South African poetics.","PeriodicalId":41487,"journal":{"name":"Scrutiny2-Issues in English Studies in Southern Africa","volume":"25 1","pages":"4 - 23"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2020-07-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/18125441.2020.1779797","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translation and Untranslatability in the Poetry of Dennis Brutus and Keorapetse Kgositsile\",\"authors\":\"Karin Berkman\",\"doi\":\"10.1080/18125441.2020.1779797\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract This article traces aspects of the history of translation, familiar both in critical works that address South African literature and in South African literary texts, in relation to two poems by the black South African poets Dennis Brutus and Keorapetse Kgositsile. It considers their insinuation of untranslated or translated Afrikaans into an English text as a radical poetic strategy that both reinforces and disrupts established paradigms of the trope of translation. The article focuses on the untitled poem beginning with the line “Here of the things I mark” by Dennis Brutus, published in 1978 at the height of apartheid rule, and the post-apartheid poem “No Serenity Here” by Keorapetse Kgositsile, published in 2009. I consider the ways in which Brutus both confirms and subverts the identification of Afrikaans as the language of apartheid and I suggest that his use of Afrikaans constitutes a practice of resistance that breaches the rigid segregations enforced by apartheid and exposes their permeability. In a close reading of Kgositsile’s “No Serenity Here”, I relate to his use of the trope of translation and of untranslated Afrikaans within the poem as a radical critique both of European colonisation and of post-apartheid South Africa, still unliberated from the perverse legacies of that colonisation. In parsing the anomalies of Brutus’s and Kgositsile’s use of Afrikaans in these poems, I map possible future directions for the historiography of translation in South African poetics.\",\"PeriodicalId\":41487,\"journal\":{\"name\":\"Scrutiny2-Issues in English Studies in Southern Africa\",\"volume\":\"25 1\",\"pages\":\"4 - 23\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2020-07-06\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/18125441.2020.1779797\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Scrutiny2-Issues in English Studies in Southern Africa\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/18125441.2020.1779797\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Scrutiny2-Issues in English Studies in Southern Africa","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/18125441.2020.1779797","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
Translation and Untranslatability in the Poetry of Dennis Brutus and Keorapetse Kgositsile
Abstract This article traces aspects of the history of translation, familiar both in critical works that address South African literature and in South African literary texts, in relation to two poems by the black South African poets Dennis Brutus and Keorapetse Kgositsile. It considers their insinuation of untranslated or translated Afrikaans into an English text as a radical poetic strategy that both reinforces and disrupts established paradigms of the trope of translation. The article focuses on the untitled poem beginning with the line “Here of the things I mark” by Dennis Brutus, published in 1978 at the height of apartheid rule, and the post-apartheid poem “No Serenity Here” by Keorapetse Kgositsile, published in 2009. I consider the ways in which Brutus both confirms and subverts the identification of Afrikaans as the language of apartheid and I suggest that his use of Afrikaans constitutes a practice of resistance that breaches the rigid segregations enforced by apartheid and exposes their permeability. In a close reading of Kgositsile’s “No Serenity Here”, I relate to his use of the trope of translation and of untranslated Afrikaans within the poem as a radical critique both of European colonisation and of post-apartheid South Africa, still unliberated from the perverse legacies of that colonisation. In parsing the anomalies of Brutus’s and Kgositsile’s use of Afrikaans in these poems, I map possible future directions for the historiography of translation in South African poetics.
期刊介绍:
scrutiny2 is a double blind peer-reviewed journal that publishes original manuscripts on theoretical and practical concerns in English literary studies in southern Africa, particularly tertiary education. Uniquely southern African approaches to southern African concerns are sought, although manuscripts of a more general nature will be considered. The journal is aimed at an audience of specialists in English literary studies. While the dominant form of manuscripts published will be the scholarly article, the journal will also publish poetry, as well as other forms of writing such as the essay, review essay, conference report and polemical position piece. This journal is accredited with the South African Department of Higher Education and Training.