中国对后期编辑的多种接受

IF 0.7 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Jianwei Zheng, Wenjun Fan
{"title":"中国对后期编辑的多种接受","authors":"Jianwei Zheng, Wenjun Fan","doi":"10.1075/ps.19048.zhe","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n Neural machine translation (NMT), proven to be productively and qualitatively competitive, creates great\n challenges and opportunities for stakeholders in both the market and the education contexts. This paper explores how\n English-Chinese NMT post-editing (PE) is accepted in China from the perspectives of attitude, practice, and training, based on an\n integrative digital survey with role-specific popup questions for translators and clients in the market setting, and for\n translation teachers and students in the education setting. Descriptive statistics and correlation analyses of the survey data\n suggest Chinese stakeholders’ generally moderate view of PE, with outsiders like clients being more optimistic about PE than are\n insiders like translators. In the market setting, most translators use PE to different degrees in translating primarily\n informative texts; here, affiliated translators report a more frequent usage, and employ more sophisticated tools than do\n part-time or freelance translators. Whereas translators, on the whole, fail to notify clients of their own PE usage, or to charge\n clients for PE and human translation (HT) differently, most clients express their willingness to accept high-quality PE output for\n the sake of saving cost and time. In the education setting, despite students’ concealed usage of PE to do HT assignments to\n varying degrees, and their wish to learn PE out of concern for their future career, PE is generally not taught in translation\n classrooms of Chinese universities in the form of teaching PE as a course or integrating PE content into traditional translation\n course.","PeriodicalId":44036,"journal":{"name":"Pragmatics and Society","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.7000,"publicationDate":"2022-11-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Multivaried acceptance of post-editing in China\",\"authors\":\"Jianwei Zheng, Wenjun Fan\",\"doi\":\"10.1075/ps.19048.zhe\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n Neural machine translation (NMT), proven to be productively and qualitatively competitive, creates great\\n challenges and opportunities for stakeholders in both the market and the education contexts. This paper explores how\\n English-Chinese NMT post-editing (PE) is accepted in China from the perspectives of attitude, practice, and training, based on an\\n integrative digital survey with role-specific popup questions for translators and clients in the market setting, and for\\n translation teachers and students in the education setting. Descriptive statistics and correlation analyses of the survey data\\n suggest Chinese stakeholders’ generally moderate view of PE, with outsiders like clients being more optimistic about PE than are\\n insiders like translators. In the market setting, most translators use PE to different degrees in translating primarily\\n informative texts; here, affiliated translators report a more frequent usage, and employ more sophisticated tools than do\\n part-time or freelance translators. Whereas translators, on the whole, fail to notify clients of their own PE usage, or to charge\\n clients for PE and human translation (HT) differently, most clients express their willingness to accept high-quality PE output for\\n the sake of saving cost and time. In the education setting, despite students’ concealed usage of PE to do HT assignments to\\n varying degrees, and their wish to learn PE out of concern for their future career, PE is generally not taught in translation\\n classrooms of Chinese universities in the form of teaching PE as a course or integrating PE content into traditional translation\\n course.\",\"PeriodicalId\":44036,\"journal\":{\"name\":\"Pragmatics and Society\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.7000,\"publicationDate\":\"2022-11-04\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Pragmatics and Society\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/ps.19048.zhe\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Pragmatics and Society","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/ps.19048.zhe","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

神经机器翻译(NMT)被证明具有生产力和质量竞争力,为市场和教育环境中的利益相关者带来了巨大的挑战和机遇。本文通过一项针对市场环境中译者和客户以及教育环境中翻译教师和学生的角色特定弹出式问题的综合数字调查,从态度、实践和培训的角度探讨了英汉NMT后编辑(PE)在中国是如何被接受的。调查数据的描述性统计和相关性分析表明,中国利益相关者对体育的看法总体上是温和的,像客户这样的局外人比像翻译这样的局内人更乐观。在市场环境下,大多数译者在翻译以信息性为主的文本时都不同程度地使用PE;在这里,附属翻译人员的使用频率更高,使用的工具也比兼职或自由职业翻译人员更复杂。总的来说,翻译人员没有通知客户他们自己的PE使用情况,也没有向客户收取PE和人工翻译(HT)的不同费用,但大多数客户表示,为了节省成本和时间,他们愿意接受高质量的PE输出。在教育环境中,尽管学生们在不同程度上隐蔽地使用体育来完成HT作业,并且出于对未来职业的担忧而希望学习体育,但在中国大学的翻译课堂上,体育课通常不会以体育课教学或将体育内容融入传统翻译课程的形式进行教学。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Multivaried acceptance of post-editing in China
Neural machine translation (NMT), proven to be productively and qualitatively competitive, creates great challenges and opportunities for stakeholders in both the market and the education contexts. This paper explores how English-Chinese NMT post-editing (PE) is accepted in China from the perspectives of attitude, practice, and training, based on an integrative digital survey with role-specific popup questions for translators and clients in the market setting, and for translation teachers and students in the education setting. Descriptive statistics and correlation analyses of the survey data suggest Chinese stakeholders’ generally moderate view of PE, with outsiders like clients being more optimistic about PE than are insiders like translators. In the market setting, most translators use PE to different degrees in translating primarily informative texts; here, affiliated translators report a more frequent usage, and employ more sophisticated tools than do part-time or freelance translators. Whereas translators, on the whole, fail to notify clients of their own PE usage, or to charge clients for PE and human translation (HT) differently, most clients express their willingness to accept high-quality PE output for the sake of saving cost and time. In the education setting, despite students’ concealed usage of PE to do HT assignments to varying degrees, and their wish to learn PE out of concern for their future career, PE is generally not taught in translation classrooms of Chinese universities in the form of teaching PE as a course or integrating PE content into traditional translation course.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
1.40
自引率
0.00%
发文量
42
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信