从功能对等理论看汉语连句翻译策略

WEI Jiaxue
{"title":"从功能对等理论看汉语连句翻译策略","authors":"WEI Jiaxue","doi":"10.17265/1539-8080/2023.07.006","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"According to the theory of functional equivalence, this study explores the translation strategies of Chinese run-on sentences not only from the aspect of the vocabulary and grammar of the English and Chinese languages, but also from the viewpoint of the stylistic style, language expression habits, and discourse style of the English translation. Through the analysis of some typical run-on sentences, two major steps in translating Chinese run-on sentences are discussed in terms of both thought and practice, including thinking about getting rid of the limitation of sentence numbers and carrying out logical restructuring to find out the topic sentence; on the basis of restructuring, the practice of topic-by-topic translation is carried out, i.e., the topic sentence in the run-on sentence is treated as the main sentence in the translation, and the non-topic sentence is treated as the subordinate sentence in the translation. The translation strategies include the use of correlatives, compound sentences, prepositional phrases, and addition and subtraction of translations.","PeriodicalId":65772,"journal":{"name":"美中外语:英文版","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-07-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"A Study on the Translation Strategies of Chinese Run-on Sentences From the Perspective of Functional Equivalence Theory\",\"authors\":\"WEI Jiaxue\",\"doi\":\"10.17265/1539-8080/2023.07.006\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"According to the theory of functional equivalence, this study explores the translation strategies of Chinese run-on sentences not only from the aspect of the vocabulary and grammar of the English and Chinese languages, but also from the viewpoint of the stylistic style, language expression habits, and discourse style of the English translation. Through the analysis of some typical run-on sentences, two major steps in translating Chinese run-on sentences are discussed in terms of both thought and practice, including thinking about getting rid of the limitation of sentence numbers and carrying out logical restructuring to find out the topic sentence; on the basis of restructuring, the practice of topic-by-topic translation is carried out, i.e., the topic sentence in the run-on sentence is treated as the main sentence in the translation, and the non-topic sentence is treated as the subordinate sentence in the translation. The translation strategies include the use of correlatives, compound sentences, prepositional phrases, and addition and subtraction of translations.\",\"PeriodicalId\":65772,\"journal\":{\"name\":\"美中外语:英文版\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-07-28\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"美中外语:英文版\",\"FirstCategoryId\":\"95\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.17265/1539-8080/2023.07.006\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"美中外语:英文版","FirstCategoryId":"95","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17265/1539-8080/2023.07.006","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
A Study on the Translation Strategies of Chinese Run-on Sentences From the Perspective of Functional Equivalence Theory
According to the theory of functional equivalence, this study explores the translation strategies of Chinese run-on sentences not only from the aspect of the vocabulary and grammar of the English and Chinese languages, but also from the viewpoint of the stylistic style, language expression habits, and discourse style of the English translation. Through the analysis of some typical run-on sentences, two major steps in translating Chinese run-on sentences are discussed in terms of both thought and practice, including thinking about getting rid of the limitation of sentence numbers and carrying out logical restructuring to find out the topic sentence; on the basis of restructuring, the practice of topic-by-topic translation is carried out, i.e., the topic sentence in the run-on sentence is treated as the main sentence in the translation, and the non-topic sentence is treated as the subordinate sentence in the translation. The translation strategies include the use of correlatives, compound sentences, prepositional phrases, and addition and subtraction of translations.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
1064
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信