{"title":"a contrecœur ' unwillingle ', de bon cœur ' heartily ', de tout cœur ' with all my heart: On the composition of idioms","authors":"Thomas Bertin","doi":"10.15388/kalbotyra.2021.74.1","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study deals with meaning construction in idiomatic phrases (locutions figées/figements). We focus on three French idioms involving the word cœur (à contrecœur, de bon cœur, de tout cœur). To begin, we give a brief account of idiomaticity’s typical criteria, insisting on the common idea that idioms are semantically opaque (non-compositional): their meanings are not a combination of literal meanings (Gross 1996). We argue that another point of view is productive. Indeed, using the notion of “holistic compositionality” (Gosselin 2013), we investigate the way meaning may arise from the combination of words’ abstract semantic contributions (compositionality principle) and take shape contextually (contextuality principle). The primary goal of the study is to analyze the meaning of à contrecœur, de bon cœur, de tout cœur using this approach – which happens to be more accurate than the literal meaning combination approach. To achieve this goal for each of these three idioms: (1) we examine a sample of 200 utterances (and the contexts in which they occur) coming from a large data-source (frWaC) and (2) we take advantage of previous semantic descriptions of cœur (Bertin 2018, 2019), contre (Amiot & De Mulder 2003; Paillard 2003), bon (Katz 1964) and tout (Bat-Zeev Shyldkrot 1995). These two methodological tools shed light on the operation of the semantic mechanism and emphasize the relevance of the “holistic compositionality” approach when applied to idioms’ meaning construction.","PeriodicalId":30274,"journal":{"name":"Kalbotyra","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-09-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"À contrecœur ‘unwillingly’, de bon cœur ‘heartily’, de tout cœur ‘with all my heart’: On the compositionality of idioms\",\"authors\":\"Thomas Bertin\",\"doi\":\"10.15388/kalbotyra.2021.74.1\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This study deals with meaning construction in idiomatic phrases (locutions figées/figements). We focus on three French idioms involving the word cœur (à contrecœur, de bon cœur, de tout cœur). To begin, we give a brief account of idiomaticity’s typical criteria, insisting on the common idea that idioms are semantically opaque (non-compositional): their meanings are not a combination of literal meanings (Gross 1996). We argue that another point of view is productive. Indeed, using the notion of “holistic compositionality” (Gosselin 2013), we investigate the way meaning may arise from the combination of words’ abstract semantic contributions (compositionality principle) and take shape contextually (contextuality principle). The primary goal of the study is to analyze the meaning of à contrecœur, de bon cœur, de tout cœur using this approach – which happens to be more accurate than the literal meaning combination approach. To achieve this goal for each of these three idioms: (1) we examine a sample of 200 utterances (and the contexts in which they occur) coming from a large data-source (frWaC) and (2) we take advantage of previous semantic descriptions of cœur (Bertin 2018, 2019), contre (Amiot & De Mulder 2003; Paillard 2003), bon (Katz 1964) and tout (Bat-Zeev Shyldkrot 1995). These two methodological tools shed light on the operation of the semantic mechanism and emphasize the relevance of the “holistic compositionality” approach when applied to idioms’ meaning construction.\",\"PeriodicalId\":30274,\"journal\":{\"name\":\"Kalbotyra\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-09-15\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Kalbotyra\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.15388/kalbotyra.2021.74.1\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Kalbotyra","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15388/kalbotyra.2021.74.1","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
摘要
这项研究涉及习语(词格/词格)的意义建构。我们重点讨论了三个涉及“cœur”一词的法语习语(àcontrec 339 ur、de bon c 339 ur和de tout c \339 ur)。首先,我们简要介绍了习语的典型标准,坚持习语在语义上不透明(非组成)的共同观点:它们的含义不是字面意义的组合(Gross 1996)。我们认为,另一种观点是有成效的。事实上,使用“整体复合性”的概念(Gosselin 2013),我们研究了意义可能从单词的抽象语义贡献(复合性原则)和上下文形成(上下文原则)的组合中产生的方式。该研究的主要目标是使用这种方法来分析àcontrecœur、de bon cœ; ur和de tout c \339 ur的含义——这恰好比字面意义组合方法更准确。为了实现这三个习语中的每一个的这一目标:(1)我们检查了来自大型数据源(frWaC)的200个话语(及其发生的上下文)的样本;(2)我们利用了以前对cœur(Bertin 20182019)、contre(Amiot&De Mulder 2003;Paillard 2003)、bon(Katz 1964)和tout(Bat Zeev Shyldkrot 1995)的语义描述。这两个方法论工具揭示了语义机制的运作,并强调了“整体复合性”方法在习语意义建构中的相关性。
À contrecœur ‘unwillingly’, de bon cœur ‘heartily’, de tout cœur ‘with all my heart’: On the compositionality of idioms
This study deals with meaning construction in idiomatic phrases (locutions figées/figements). We focus on three French idioms involving the word cœur (à contrecœur, de bon cœur, de tout cœur). To begin, we give a brief account of idiomaticity’s typical criteria, insisting on the common idea that idioms are semantically opaque (non-compositional): their meanings are not a combination of literal meanings (Gross 1996). We argue that another point of view is productive. Indeed, using the notion of “holistic compositionality” (Gosselin 2013), we investigate the way meaning may arise from the combination of words’ abstract semantic contributions (compositionality principle) and take shape contextually (contextuality principle). The primary goal of the study is to analyze the meaning of à contrecœur, de bon cœur, de tout cœur using this approach – which happens to be more accurate than the literal meaning combination approach. To achieve this goal for each of these three idioms: (1) we examine a sample of 200 utterances (and the contexts in which they occur) coming from a large data-source (frWaC) and (2) we take advantage of previous semantic descriptions of cœur (Bertin 2018, 2019), contre (Amiot & De Mulder 2003; Paillard 2003), bon (Katz 1964) and tout (Bat-Zeev Shyldkrot 1995). These two methodological tools shed light on the operation of the semantic mechanism and emphasize the relevance of the “holistic compositionality” approach when applied to idioms’ meaning construction.