阿拉伯文《古兰经》语篇英译中的跨文化交际障碍:启示与策略

Q1 Social Sciences
Shehda Abuisaac, Jamal Albasha, M. Ghaith, Ahmad Arifin Bin Sapar
{"title":"阿拉伯文《古兰经》语篇英译中的跨文化交际障碍:启示与策略","authors":"Shehda Abuisaac, Jamal Albasha, M. Ghaith, Ahmad Arifin Bin Sapar","doi":"10.1080/17475759.2022.2137559","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT This paper investigates the translational transference of culturally-bound utterances and expressions of the Qur’anic discourse into English. The study adopts a qualitative research method and content text analysis to analyse how culturally-bound utterances and expressions of the source language text were translated into English by two well-known translators. The study argues that lexicosemantic realization and analysis of the culturally-bound utterances and expressions of Arabic is a mandatory pre-condition to accurately transfer them into English. The studyproposes Lexicosemantic Decipherability Strategy that may assist translators to accurately select the target language lexicosemantic items of different genres.","PeriodicalId":39189,"journal":{"name":"Journal of Intercultural Communication Research","volume":"52 1","pages":"1 - 24"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-10-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Barriers of Intercultural Communication in Transferring Culturally-Bound Utterances and Expressions of the Qur’an from Arabic into English: Implications and Strategy\",\"authors\":\"Shehda Abuisaac, Jamal Albasha, M. Ghaith, Ahmad Arifin Bin Sapar\",\"doi\":\"10.1080/17475759.2022.2137559\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"ABSTRACT This paper investigates the translational transference of culturally-bound utterances and expressions of the Qur’anic discourse into English. The study adopts a qualitative research method and content text analysis to analyse how culturally-bound utterances and expressions of the source language text were translated into English by two well-known translators. The study argues that lexicosemantic realization and analysis of the culturally-bound utterances and expressions of Arabic is a mandatory pre-condition to accurately transfer them into English. The studyproposes Lexicosemantic Decipherability Strategy that may assist translators to accurately select the target language lexicosemantic items of different genres.\",\"PeriodicalId\":39189,\"journal\":{\"name\":\"Journal of Intercultural Communication Research\",\"volume\":\"52 1\",\"pages\":\"1 - 24\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-10-31\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of Intercultural Communication Research\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/17475759.2022.2137559\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q1\",\"JCRName\":\"Social Sciences\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Intercultural Communication Research","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/17475759.2022.2137559","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Social Sciences","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

摘要本文探讨了《古兰经》话语中具有文化界限的话语和表达方式在英语中的翻译迁移。本研究采用定性研究和内容文本分析的方法,分析了两位知名译者如何将源语文本中具有文化约束的话语和表达方式翻译成英语。本研究认为,对阿拉伯语具有文化局限性的话语和表达进行词汇语义的认识和分析是准确地将其转换成英语的必要前提。本研究提出的词汇语义可译策略可以帮助译者准确地选择译语中不同体裁的词汇语义项。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Barriers of Intercultural Communication in Transferring Culturally-Bound Utterances and Expressions of the Qur’an from Arabic into English: Implications and Strategy
ABSTRACT This paper investigates the translational transference of culturally-bound utterances and expressions of the Qur’anic discourse into English. The study adopts a qualitative research method and content text analysis to analyse how culturally-bound utterances and expressions of the source language text were translated into English by two well-known translators. The study argues that lexicosemantic realization and analysis of the culturally-bound utterances and expressions of Arabic is a mandatory pre-condition to accurately transfer them into English. The studyproposes Lexicosemantic Decipherability Strategy that may assist translators to accurately select the target language lexicosemantic items of different genres.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Journal of Intercultural Communication Research
Journal of Intercultural Communication Research Social Sciences-Cultural Studies
CiteScore
2.00
自引率
0.00%
发文量
20
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信