新古典主义悲剧诗学中的女性声音:玛格丽塔·希基和她对安德洛玛卡翻译的“序言”(1789)

IF 0.1 3区 文学 0 LITERATURE, ROMANCE
Helena Establier Pérez
{"title":"新古典主义悲剧诗学中的女性声音:玛格丽塔·希基和她对安德洛玛卡翻译的“序言”(1789)","authors":"Helena Establier Pérez","doi":"10.3989/revliteratura.2020.01.004","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In 1789, Margarita Hickey published the first volume of Poesias varias, sagradas, morales y profanas o amorosas, including her translation of Racine’s Andromaque (1667). With Racine’s version, Hickey became the first Spanish female writer interested in translating Neoclassical tragedy, as well as the only female who dared to translate the dramatic work of this reputed French playwright into our language. In addition, Hickey’s work opens with an interesting preface in which the author reflects on different aspects related to the Neoclassical concept of tragedy and the purpose of drama. This paper analyses Margarita Hickey’s contribution to turn-of-the-century theoretical discourse on tragedy, when the Neoclassical reformism has to coexist, not without some tension, with a conception of theater closer to the popular taste and more open to new dramatic models.","PeriodicalId":44004,"journal":{"name":"REVISTA DE LITERATURA","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2020-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Una voz femenina en la poética de la tragedia neoclásica: Margarita Hickey y su «Prólogo» a la traducción de Andrómaca (1789)\",\"authors\":\"Helena Establier Pérez\",\"doi\":\"10.3989/revliteratura.2020.01.004\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"In 1789, Margarita Hickey published the first volume of Poesias varias, sagradas, morales y profanas o amorosas, including her translation of Racine’s Andromaque (1667). With Racine’s version, Hickey became the first Spanish female writer interested in translating Neoclassical tragedy, as well as the only female who dared to translate the dramatic work of this reputed French playwright into our language. In addition, Hickey’s work opens with an interesting preface in which the author reflects on different aspects related to the Neoclassical concept of tragedy and the purpose of drama. This paper analyses Margarita Hickey’s contribution to turn-of-the-century theoretical discourse on tragedy, when the Neoclassical reformism has to coexist, not without some tension, with a conception of theater closer to the popular taste and more open to new dramatic models.\",\"PeriodicalId\":44004,\"journal\":{\"name\":\"REVISTA DE LITERATURA\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2020-06-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"REVISTA DE LITERATURA\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.3989/revliteratura.2020.01.004\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE, ROMANCE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"REVISTA DE LITERATURA","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3989/revliteratura.2020.01.004","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, ROMANCE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

1789年,玛格丽塔·希基(Margarita Hickey)出版了《变异性诗歌》第一卷《sagradas, morales y profanas o amorosas》,其中包括她翻译的拉辛的《Andromaque》(1667)。凭借拉辛的版本,希基成为第一位对翻译新古典主义悲剧感兴趣的西班牙女作家,也是唯一一位敢于将这位著名的法国剧作家的戏剧作品翻译成我们的语言的女性。此外,希基的作品以一个有趣的序言开头,作者在序言中反思了与新古典主义悲剧概念和戏剧目的相关的不同方面。本文分析了玛格丽塔·希基对世纪之交悲剧理论话语的贡献,当时新古典主义改良主义必须与更接近大众口味的戏剧概念共存,并对新的戏剧模式更加开放。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Una voz femenina en la poética de la tragedia neoclásica: Margarita Hickey y su «Prólogo» a la traducción de Andrómaca (1789)
In 1789, Margarita Hickey published the first volume of Poesias varias, sagradas, morales y profanas o amorosas, including her translation of Racine’s Andromaque (1667). With Racine’s version, Hickey became the first Spanish female writer interested in translating Neoclassical tragedy, as well as the only female who dared to translate the dramatic work of this reputed French playwright into our language. In addition, Hickey’s work opens with an interesting preface in which the author reflects on different aspects related to the Neoclassical concept of tragedy and the purpose of drama. This paper analyses Margarita Hickey’s contribution to turn-of-the-century theoretical discourse on tragedy, when the Neoclassical reformism has to coexist, not without some tension, with a conception of theater closer to the popular taste and more open to new dramatic models.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
REVISTA DE LITERATURA
REVISTA DE LITERATURA LITERATURE, ROMANCE-
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
13
审稿时长
48 weeks
期刊介绍: Revista de Literatura, devoted to Spanish literature, publishes articles of literary research under a theoretical, critic, historical, erudite or documentary approach. Revista de Literatura is covered by the Web of Science (Thomson-ISI) A&HCI y SSCI and SCOPUS. Revista de Literatura provides free access to full-text articles six months after publication. During this embargo period full-text is accessible only to the subscribers of the printed edition.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信