普蒂安魂曲

Q4 Arts and Humanities
Wolf Jobst Siedler, Elisabeth Niggemeyer, G. Angreß
{"title":"普蒂安魂曲","authors":"Wolf Jobst Siedler, Elisabeth Niggemeyer, G. Angreß","doi":"10.1080/17561310.2023.2191762","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract The following translation is a chapter from a longer book that bemoans the loss of historical architecture through the demolition that swept through German cities in the aftermath of World War II. The text and the numerous photographs—the latter often juxtaposed before and after images—focus on architectural details such as ornamentation of facades, the loss of urban spaces such as corridor streets and squares, and the removal of trees that were once essential parts of urban neighborhoods. The translated section is Wolf Jobst Siedler’s introduction to the photographic survey illustrating the devastating consequences of removing the rich ornamentation of the facades of historical buildings that had survived the destruction of World War II. Siedler’s argument is not driven by nostalgia and sentimentality but by the quality of life in contemporary German cities. His arguments are often aesthetic ones that open up wider historical, cultural, and political discourses, somewhat comparable to Rudolf Borchardt’s approach to the Italian villa but without the latter’s nationalist overtones.","PeriodicalId":53629,"journal":{"name":"Art in Translation","volume":"15 1","pages":"130 - 136"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Requiem for Putti\",\"authors\":\"Wolf Jobst Siedler, Elisabeth Niggemeyer, G. Angreß\",\"doi\":\"10.1080/17561310.2023.2191762\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract The following translation is a chapter from a longer book that bemoans the loss of historical architecture through the demolition that swept through German cities in the aftermath of World War II. The text and the numerous photographs—the latter often juxtaposed before and after images—focus on architectural details such as ornamentation of facades, the loss of urban spaces such as corridor streets and squares, and the removal of trees that were once essential parts of urban neighborhoods. The translated section is Wolf Jobst Siedler’s introduction to the photographic survey illustrating the devastating consequences of removing the rich ornamentation of the facades of historical buildings that had survived the destruction of World War II. Siedler’s argument is not driven by nostalgia and sentimentality but by the quality of life in contemporary German cities. His arguments are often aesthetic ones that open up wider historical, cultural, and political discourses, somewhat comparable to Rudolf Borchardt’s approach to the Italian villa but without the latter’s nationalist overtones.\",\"PeriodicalId\":53629,\"journal\":{\"name\":\"Art in Translation\",\"volume\":\"15 1\",\"pages\":\"130 - 136\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-01-02\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Art in Translation\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/17561310.2023.2191762\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q4\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Art in Translation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/17561310.2023.2191762","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

摘要以下翻译是一本较长的书中的一章,该书哀叹二战后席卷德国城市的拆迁造成的历史建筑的损失。文本和大量照片——后者经常在图像前后并置——关注建筑细节,如立面装饰、走廊街道和广场等城市空间的丧失,以及曾经是城市社区重要组成部分的树木的移除。翻译部分是Wolf Jobst Siedler对摄影调查的介绍,说明了拆除二战中幸存下来的历史建筑外墙上丰富的装饰所带来的毁灭性后果。Siedler的论点不是由怀旧和多愁善感驱动的,而是由当代德国城市的生活质量驱动的。他的论点往往是美学的,开辟了更广泛的历史、文化和政治话语,有点类似鲁道夫·博沙尔特对意大利别墅的处理方式,但没有后者的民族主义色彩。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Requiem for Putti
Abstract The following translation is a chapter from a longer book that bemoans the loss of historical architecture through the demolition that swept through German cities in the aftermath of World War II. The text and the numerous photographs—the latter often juxtaposed before and after images—focus on architectural details such as ornamentation of facades, the loss of urban spaces such as corridor streets and squares, and the removal of trees that were once essential parts of urban neighborhoods. The translated section is Wolf Jobst Siedler’s introduction to the photographic survey illustrating the devastating consequences of removing the rich ornamentation of the facades of historical buildings that had survived the destruction of World War II. Siedler’s argument is not driven by nostalgia and sentimentality but by the quality of life in contemporary German cities. His arguments are often aesthetic ones that open up wider historical, cultural, and political discourses, somewhat comparable to Rudolf Borchardt’s approach to the Italian villa but without the latter’s nationalist overtones.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Art in Translation
Art in Translation Arts and Humanities-Visual Arts and Performing Arts
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
16
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信