禁忌和攻击性语言在阿拉伯语中的转换——以“White Chicks”和“Perfect Find”为例

Adel Awadh Alharthi
{"title":"禁忌和攻击性语言在阿拉伯语中的转换——以“White Chicks”和“Perfect Find”为例","authors":"Adel Awadh Alharthi","doi":"10.36892/ijlls.v5i2.1354","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The present study investigates the use of different types of taboo and offensive language in two subtitled American movies: White Chicks and Perfect Find. The study discusses the common subtitling strategies used by Arab subtitlers to render instances of taboo and bad language found in the selected data.  It also seeks to address the following two research questions: a) what are the types of taboo and offensive language in the selected data and what problems do they pose in subtitling; b) how did Arab subtitler(s) deal with taboo and offensive language and what subtitling strategies were used to render them. The classifications of taboo and offensive language by Ávila Cabrera (2014) are adopted in the current study. The research also draws on Gottlieb's (1992) taxonomy of subtitling strategies, Newmark's taxonomy of translation techniques (1988), and Williams' model (1975). The findings of the study showed that there were four types of offensive language found in the selected data, namely cursing, insult, derogatory tone, and expletive. In addition, four subcategories of taboo were found. These are references to body part, sexual reference, scatology, and ethical/racial taboo. The study also found that Arab subtitlers used nine types of strategies to render taboo and offensive language: transfer, euphemism, paraphrase, literal translation, omission, condensation, extension, dislocation, and generalization. The use of these interventional strategies indicates that, in many cases, taboo and offensive language were challenging for the subtitlers. The results of the study have gone some way towards enhancing our understanding of the nature of different types of taboo and offensive language, and how they are treated and transferred between very different languages and cultures. ","PeriodicalId":34879,"journal":{"name":"International Journal of Language and Literary Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-08-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The Subtitling of Taboo and Offensive Language into Arabic: A Case Study of 'White Chicks' and 'Perfect Find'\",\"authors\":\"Adel Awadh Alharthi\",\"doi\":\"10.36892/ijlls.v5i2.1354\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The present study investigates the use of different types of taboo and offensive language in two subtitled American movies: White Chicks and Perfect Find. The study discusses the common subtitling strategies used by Arab subtitlers to render instances of taboo and bad language found in the selected data.  It also seeks to address the following two research questions: a) what are the types of taboo and offensive language in the selected data and what problems do they pose in subtitling; b) how did Arab subtitler(s) deal with taboo and offensive language and what subtitling strategies were used to render them. The classifications of taboo and offensive language by Ávila Cabrera (2014) are adopted in the current study. The research also draws on Gottlieb's (1992) taxonomy of subtitling strategies, Newmark's taxonomy of translation techniques (1988), and Williams' model (1975). The findings of the study showed that there were four types of offensive language found in the selected data, namely cursing, insult, derogatory tone, and expletive. In addition, four subcategories of taboo were found. These are references to body part, sexual reference, scatology, and ethical/racial taboo. The study also found that Arab subtitlers used nine types of strategies to render taboo and offensive language: transfer, euphemism, paraphrase, literal translation, omission, condensation, extension, dislocation, and generalization. The use of these interventional strategies indicates that, in many cases, taboo and offensive language were challenging for the subtitlers. The results of the study have gone some way towards enhancing our understanding of the nature of different types of taboo and offensive language, and how they are treated and transferred between very different languages and cultures. \",\"PeriodicalId\":34879,\"journal\":{\"name\":\"International Journal of Language and Literary Studies\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-08-10\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International Journal of Language and Literary Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.36892/ijlls.v5i2.1354\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Language and Literary Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.36892/ijlls.v5i2.1354","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本研究调查了两部有字幕的美国电影《白色小鸡》和《完美发现》中不同类型禁忌语和冒犯性语言的使用。该研究讨论了阿拉伯字幕者使用的常见字幕策略,以呈现在所选数据中发现的禁忌和不良语言实例。它还试图解决以下两个研究问题:a)所选数据中的禁忌和攻击性语言的类型以及它们在字幕中构成的问题;b)阿拉伯字幕编写者如何处理禁忌语和冒犯性语言,以及使用何种字幕策略来呈现这些语言。本研究采用Ávila Cabrera(2014)对禁忌语和攻击性语言的分类。本研究还借鉴了Gottlieb(1992)的字幕策略分类法、Newmark的翻译技术分类法(1988)和Williams的模型(1975)。研究结果表明,在选定的数据中发现了四种类型的攻击性语言,即咒骂,侮辱,贬损的语气和咒骂。此外,还发现了禁忌的四个子类别。这些涉及身体部位,性暗示,粪便学和伦理/种族禁忌。该研究还发现,阿拉伯字幕者使用九种策略来呈现禁忌语和冒犯性语言:转移、委婉语、意译、直译、省略、浓缩、延伸、错位和概括。这些干预策略的使用表明,在许多情况下,禁忌语和攻击性语言对字幕者来说是具有挑战性的。这项研究的结果在一定程度上增强了我们对不同类型的禁忌和冒犯性语言的本质的理解,以及它们在不同的语言和文化之间是如何被对待和转移的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
The Subtitling of Taboo and Offensive Language into Arabic: A Case Study of 'White Chicks' and 'Perfect Find'
The present study investigates the use of different types of taboo and offensive language in two subtitled American movies: White Chicks and Perfect Find. The study discusses the common subtitling strategies used by Arab subtitlers to render instances of taboo and bad language found in the selected data.  It also seeks to address the following two research questions: a) what are the types of taboo and offensive language in the selected data and what problems do they pose in subtitling; b) how did Arab subtitler(s) deal with taboo and offensive language and what subtitling strategies were used to render them. The classifications of taboo and offensive language by Ávila Cabrera (2014) are adopted in the current study. The research also draws on Gottlieb's (1992) taxonomy of subtitling strategies, Newmark's taxonomy of translation techniques (1988), and Williams' model (1975). The findings of the study showed that there were four types of offensive language found in the selected data, namely cursing, insult, derogatory tone, and expletive. In addition, four subcategories of taboo were found. These are references to body part, sexual reference, scatology, and ethical/racial taboo. The study also found that Arab subtitlers used nine types of strategies to render taboo and offensive language: transfer, euphemism, paraphrase, literal translation, omission, condensation, extension, dislocation, and generalization. The use of these interventional strategies indicates that, in many cases, taboo and offensive language were challenging for the subtitlers. The results of the study have gone some way towards enhancing our understanding of the nature of different types of taboo and offensive language, and how they are treated and transferred between very different languages and cultures. 
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
74
审稿时长
6 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信