新英语中的母语和体标记:纳米比亚英语中的(im)完成体

IF 1.3 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
G. Stell
{"title":"新英语中的母语和体标记:纳米比亚英语中的(im)完成体","authors":"G. Stell","doi":"10.1177/13670069231183149","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study investigates how the perfective/imperfective distinction is encoded across various ethnic varieties of Namibian English, with a specific focus on progressive -ing, simple verbal forms, and used to. The sample involves 158 Coloured and White Afrikaans-speaking informants, Damaras (L1: Khoekhoegowab), Hereros (L1: Otjiherero), Ovambos (L1: Oshiwambo). The sample thus includes Bantu, Khoesan, and West Germanic languages. The informants were administered an L1- into-English translation task. The analysis follows two steps. First, the study looks at the distribution of English verbal forms across tenses, event classes, and English verb types. Second, the study looks at the distribution of English verbal forms across aspectual indicators in the informants’ respective native languages. Regardless of event classes and verb types, Khoekhoegowab-speakers are the most frequent users of -ing while Afrikaans-speakers are the most frequent users of simple verbal forms. A close look at how English verbal forms are distributed across L1 aspectual indicators possibly reveals hypercorrect L1-pattern avoidance, spearheaded by women. Along with L1-pattern avoidance, one finds overreliance on positively transferable L1-patterns, manifest in the use of used to by Bantu-speakers, who grammatically mark the habitual in their L1s. Finally, one finds instances of English output features that cannot be triggered by L1-patterns. This concerns primarily -ing and used to among Afrikaans-speakers and used to among the Damaras. Unlike most research on aspect in postcolonial English varieties, this study systematically tracks transfers to their linguistic origin. The paper argues that transfers (or their absence) are often better accounted for from the perspective of inter-group relations than as mere ‘interferences’.","PeriodicalId":47574,"journal":{"name":"International Journal of Bilingualism","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":1.3000,"publicationDate":"2023-08-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Native languages and aspect-marking in New Englishes: The (im)perfective in Namibian English\",\"authors\":\"G. Stell\",\"doi\":\"10.1177/13670069231183149\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This study investigates how the perfective/imperfective distinction is encoded across various ethnic varieties of Namibian English, with a specific focus on progressive -ing, simple verbal forms, and used to. The sample involves 158 Coloured and White Afrikaans-speaking informants, Damaras (L1: Khoekhoegowab), Hereros (L1: Otjiherero), Ovambos (L1: Oshiwambo). The sample thus includes Bantu, Khoesan, and West Germanic languages. The informants were administered an L1- into-English translation task. The analysis follows two steps. First, the study looks at the distribution of English verbal forms across tenses, event classes, and English verb types. Second, the study looks at the distribution of English verbal forms across aspectual indicators in the informants’ respective native languages. Regardless of event classes and verb types, Khoekhoegowab-speakers are the most frequent users of -ing while Afrikaans-speakers are the most frequent users of simple verbal forms. A close look at how English verbal forms are distributed across L1 aspectual indicators possibly reveals hypercorrect L1-pattern avoidance, spearheaded by women. Along with L1-pattern avoidance, one finds overreliance on positively transferable L1-patterns, manifest in the use of used to by Bantu-speakers, who grammatically mark the habitual in their L1s. Finally, one finds instances of English output features that cannot be triggered by L1-patterns. This concerns primarily -ing and used to among Afrikaans-speakers and used to among the Damaras. Unlike most research on aspect in postcolonial English varieties, this study systematically tracks transfers to their linguistic origin. The paper argues that transfers (or their absence) are often better accounted for from the perspective of inter-group relations than as mere ‘interferences’.\",\"PeriodicalId\":47574,\"journal\":{\"name\":\"International Journal of Bilingualism\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":1.3000,\"publicationDate\":\"2023-08-12\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International Journal of Bilingualism\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1177/13670069231183149\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Bilingualism","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1177/13670069231183149","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

这项研究调查了完成/不完成区分是如何在纳米比亚英语的不同种族变体中编码的,特别关注进步、简单的语言形式,并被习惯。该样本涉及158名讲南非荷兰语的有色人种和白人线人,Damaras(L1:Khoekhoegowab)、Hereros(L1:Otjiherero)、Ovanbos(L1:Oshiwanbo)。因此,样本包括班图语、科埃桑语和西日耳曼语。线人接受了一项一级翻译成英语的任务。分析分为两个步骤。首先,本研究考察了英语动词形式在时态、事件类和英语动词类型中的分布。其次,本研究考察了被调查者各自母语中英语言语形式在各方面指标中的分布。无论事件类别和动词类型如何,讲Khoekhoegowab语的人是最频繁使用ing的人,而讲南非荷兰语的人是简单动词形式的最频繁使用者。仔细观察英语语言形式在L1方面指标中的分布,可能会发现由女性带头的过度正确的L1模式回避。除了L1模式回避外,人们还发现过度依赖可正向转移的L1模式,这表现在讲班图语的人使用习惯的,他们在L1中用语法标记习惯。最后,我们发现了L1模式无法触发的英语输出特征的实例。这主要涉及讲南非荷兰语的人和达马拉人,并在他们中使用。与大多数关于后殖民英语变体体方面的研究不同,本研究系统地追踪了其语言起源的转移。该论文认为,转移(或不转移)通常从群体间关系的角度来解释,而不仅仅是“干涉”。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Native languages and aspect-marking in New Englishes: The (im)perfective in Namibian English
This study investigates how the perfective/imperfective distinction is encoded across various ethnic varieties of Namibian English, with a specific focus on progressive -ing, simple verbal forms, and used to. The sample involves 158 Coloured and White Afrikaans-speaking informants, Damaras (L1: Khoekhoegowab), Hereros (L1: Otjiherero), Ovambos (L1: Oshiwambo). The sample thus includes Bantu, Khoesan, and West Germanic languages. The informants were administered an L1- into-English translation task. The analysis follows two steps. First, the study looks at the distribution of English verbal forms across tenses, event classes, and English verb types. Second, the study looks at the distribution of English verbal forms across aspectual indicators in the informants’ respective native languages. Regardless of event classes and verb types, Khoekhoegowab-speakers are the most frequent users of -ing while Afrikaans-speakers are the most frequent users of simple verbal forms. A close look at how English verbal forms are distributed across L1 aspectual indicators possibly reveals hypercorrect L1-pattern avoidance, spearheaded by women. Along with L1-pattern avoidance, one finds overreliance on positively transferable L1-patterns, manifest in the use of used to by Bantu-speakers, who grammatically mark the habitual in their L1s. Finally, one finds instances of English output features that cannot be triggered by L1-patterns. This concerns primarily -ing and used to among Afrikaans-speakers and used to among the Damaras. Unlike most research on aspect in postcolonial English varieties, this study systematically tracks transfers to their linguistic origin. The paper argues that transfers (or their absence) are often better accounted for from the perspective of inter-group relations than as mere ‘interferences’.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
4.20
自引率
6.70%
发文量
76
期刊介绍: The International Journal of Bilingualism is an international forum for the dissemination of original research on the linguistic, psychological, neurological, and social issues which emerge from language contact. While stressing interdisciplinary links, the focus of the Journal is on the language behavior of the bi- and multilingual individual.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信